映画で英会話 TangoTango!!


リトル・プリンセス (1995・米)
監督:アルフォンソ・キュアロン 脚本:リチャード・ラグラヴェネーズ、エリザベス・チャンドラー


One knock means "I'm here."
Two knocks means "All is well."
Three knocks means "The coast is clear."
The demon Minchinweed is asleep.


小間使いとして屋根裏で暮らすセーラ(リーセル・マシューズ)は隣の部屋のベッキー (ヴァネッサ・リー・チェスター)と暗号で会話。ドアをノックする音でどういう状態か 報告しあってるのです。


海岸に誰もいないことを確かめた密輸業者たち。いっせいに荷揚げを開始した...って なことに由来する表現が The coast is clear. 見つかるとヤバイ相手はぐっすりお休み。 鬼のいぬ 間に「やるなら今」!!

【訳】ノック1回は「ただいま」。2回で「異常なし」3回なら「敵はいない」って合図なの。オニババ・ミンチンはおねんねね。


<例>
The coast is clear.   やるなら今よ。
Okay. let's go in.  入るわよ。
Payback time.  仕返しタイム!
 『ファミリー・ゲーム/双子の天使

原作ならお嬢様は The demon Minchinweed. 「オニババ・ミンチン」 なんて死んでも言いません。

 Then, fellow-sufferer, we will sleep in peace. Good night.

が原作のお嬢様のお言葉。


子供のころ読んだ小公女は控えめで優しく気高い女の子。孤児になっていじめぬかれても耐え に耐えるそんなイメージ。ここに登場するセーラは天真爛漫な現代っ娘。 鬼校長ミンチンの妹をそそのかして駆け落ちさせたり、灰を煙突から落として ミンチンをススまみれにしたり。ナカナカやります。

持ち前の空想力と優しい心で 回りの女の子たちに夢を与えるセーラはみんなの心を明るくする人気者。少女たち は彼女によって退屈な学園生活から解放されるのです。父の死によって もたらされる不幸も原作とは別のハッピーエンドが待っていてドラマチックに。


> I'm afraid (that)... セーラ(リーセル・マシューズのお誕生会を盛大に開いているその時、 父(リーアム・カニンガム)の代理人という男がやって来た。うやう やしく出迎えるミンチン校長(エレノア・ブロン)だけど...。 Miss Minchin: ">I'm afraid your check to us this month will be rather large. Man : There will be no check, Miss Minchin. Miss Minchin: Excuse me? ▼ 相手に言いにくいことがある時は出だしに I'm afraid を チョイとつける。すると「申し上げにくいのですが...」と 言う前置きに。お誘いを受けて断るときも I'm afraid I can't. 「あいにくですが行けません」を。早々に席をはずさなければ ならないようなときも、I'm afraid I must be going now. 「そろそろおいとましなくては...」。 Excuse me? は相手の 言った事が聞き取れなかった...この場合は意味が飲み込めな かったってことですけど...そんなときに「何ですと?」と 聞き返す表現です。 Miss Minchin: 今月は小切手の額を多めにしていただけたらと。 Man : 小切手はもうお渡しできません。 Miss Minchin: え? 何と?
> make-believe 父の死後、一文無しになったセーラをなぐさめる、小間使いの黒人少 女ベッキー(ヴァネッサ・リー・チェスター ←その後ジュラパ出演)。 Becky: Why don't you tell stories anymore? Sara : They're just make-believe. They don't mean anything. ▼ make-believe 「見せかけ」や「ごまかし」のこと。子供が作る たわいのない芝居や...ごっこの意味です。 Becky: もうお話はしてくれないの? Sara : あれは作り話よ。意味はないわ。
> sort out 向かいの家に暮らす老人と召し使いのインド人はある身元不明の男性 を保護していました。 Man: Everything's just a blur. Maybe someday I'll sort it all out. ▼ sort out は「ものごとが解決し」たり「片がつく」こと。 blur は「ぼんやりして不鮮明」なことです。 Man: 全てがはっきりしない。 そのうちに思い出せるかもしれないが。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
     The (    ) is (    ). やるなら今よ。 Okay. let's go in.    行くわよ。      サマー・キャンプで出会った二人は実は離れ離れになった双子だった   リンゼイ・ローハン『ファミリー・ゲーム/双子の天使』 (1998・米)
   ケーキがなくてすまない。    No cakes, I'm (    ).   英国首相直属の秘密スパイ組織 VS 異常気象をおこす科学者   レイフ・ファインズ『アベンジャーズ』 (1998・米)  
   ごたごたが片付くまでお休みよ。    They gave everyone the day off while they (    ) things (    ).   交通事故で記憶を失った男が戦争で行方不明になった息子と間違えられて   ジム・キャリー『マジェスティック』 (2001・米)  

* DVD/ワーナー・ホーム・ビデオ   * シナリオ対訳本:映画で覚える英会話/アルク

* 原作本:小公女/フランシス・E.H. バーネット   * 原作本(英)/Frances Hodgson Burnett




A Little Princess はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数