家族とけんかして庭で子どもをあやすジョン(ピーター・サースガード)。そこへ
やって来たブランドン(ヒラリー・スワンク)たちは、その様子に目を白黒。まさに
Blowout.「嵐の後」です。
in the doghouse「犬小屋にいる」という状態は「人間関係がまずくなった」時に使う表現だそうな。
まさか妻に追い出されて犬小屋で寝起きするから...なんてことではなくて^^;) イタズラの多い
犬は叱られて犬小屋に閉じ込められるってことから「不興を買って」とか「やっかいなことになって」という
意味で使われます。
<例>
I'm out of the doghouse. もう怒ってないだろ?
Way out. ぜんぜん。
『天使のくれた時間
』
【訳】ちょっともめちゃってさ。
付き合っている男性が実は女性だったら、男だと思ってつるんでいた仲間が実は女性
だとわかったとき、人はどのような態度を取るのか。性同一性障害に悩みながらも一人の女性ラナ(クロエ・セヴィニー)を
愛したブランドン・ティーナことティーナ・ブランドンを
めぐる悲劇を描いたこの作品は、1993年に本当に起こった事件を元に作られました。
┌───────────────────────────────
│> Totally! そのとおり ──
車で仲間と遊びに行く途中、別の車の連中にからまれちゃった。
A: Nice car, why don't you turn down your radio?
B: Yeah. Totally.
A:「いい車ね でもラジオのボリューム下げたらどう?」
B:「ホントそっちもね」
┌───────────
「全く」とか「完全に」の totally をヒトコトで使うと
「すごい」とか「そのとおり ほんと」と言う意味になります。
このようにきっぱり断言しちゃう言葉は他にもイロイロ。
Absolutely! 「もちろん」
Definitely! 「そのとおり」
とか...。
└
┌───────────────────────────────
│> he-man 男の中の男 ──
ブランドンの恋人になったラナ(クロエ・セヴィニー)を何かと
心配するジョン。
┌───────────────────────────────
│> make fun of... 嘲笑する からかう──
ブランドンに対して真剣なラナ。ジョンにからかわれるのはゴメン
です。でも彼が女だったなんて二人はまだ知りません。
Stop making fun of me. 「いい加減にして」
*
DVD/20世紀フォックス
*
CD:サントラ *
輸入版/¥1,311
Boys Don't Cry はお好き?
* ひらさん(F) すごすぎる 2013/04/14 17:31
彼と彼女が心から愛しあっている一方で、
トランスジェンダーとしてありのまま生きることの難しさを考えさせられました。
* 美和さん(F) すごすぎる
アメリカ社会におけるヘイトクライムを真剣に考えさせられました
http://04.xmbs.jp/drakkar/
* Yurieさん(F) すごすぎる
ちょうど性についていろいろ考えていたとき、
(基になる事実を知らずに)WOWOWで観たこの映画。
セクシャル・マイノリティーを扱った映画は数あると
思いますが、こんなに衝撃的で悲しいのは初めて。
主演二人の演技が凄くいいです。
人を愛することや性のあり方について本気で
考えさせられる映画です。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|