映画で英会話 TangoTango!!


JFK (1996・米)
監督・脚本:オリバーストーン 脚本:ザカリー・スクラー


Do I have to spell it out for you?


JFK
真相を知る男マーティン(ジャックレモン)をこっそり、 呼び出したギャリソン(ケビンコスナー)だけど、そう簡単には口を割ってはくれるはずもなく...。 だって下手なことを言って消されたら怖いでしょ。


spell out は「略語の文字を略さないで正しく綴る」 ということで、「誤解されないように 詳細に説明する」という意味にもなります。綴りを間違えたら元も子もないから。

Do I have to spell it out for you? は「何であんた のためにいちいち説明する必要があるんだ?(そんな義務はないだろう)」というやや怒りを 込めた表現です。

【訳】それを君に説明する必要が?


今だにその真相解明がなされていない、 1963年ダラスで銃弾に倒れたケネディ大統領暗殺にまつわる謎を『JFK/ ケネディ暗殺犯を追え!』の著者で地方検事のジム・ギャリンソンの推理を元に真相に迫ります。


> alias 偽名で I'm just a patsy. 「ぬれぎぬだ」 と叫んだオズワルド(ゲーリー・オールドマン)が暗殺に使った とされるライフルは偽名を使い通販で購入したものだった。 Shipped to Oswald's alias, A. Hidell. ship は「船便で送る」ことだけど、アメリカでは鉄道でも 飛行機でもトラックでも、全般に「輸送する」とか「出荷する」 と言う意味に使えます。 宛名はオズワルドの偽名のハイデルで配送された。
> straight from the horse's mouth Why don't we go to the horse's mouth? 木の年輪を見れば年が分かるように、馬の歯を見ればその馬の 正確な年齢がわかるんだそうナ。そんなことから horse's mouth には「信頼できる情報源」という意味があります。本当に信頼 できるなら問題はなかったけれど、真実は闇の中。      本命に当たってみては?
│> Beats me. A: Who do you think changed the parade route, Lou? B: Beats me. Secret Service, city officials,Dallas Police. これは It beats me. のこと。beat は「人を面食らわせる」こと。 it「難問」などが「人を参らせる」ってことで「全然わからない」 と言う意味になります。

A:「誰がパレードのルート変更を?」 B:「さあね シークレット・サービスか 市当局か それとも警察か」
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
詳しく説明してくれないかな?     Can you (   ) it (   ) for me.
  直接聞かないと。    I'd like to hear that (   ) (   ) (   ) (   ). ミランダ・オットー『女と女と井戸の中』より
E-メールを別名で送りなさい。    Send email using an (   ).
   エディはどこ? Where's Eddie?    知らないわ。  (   ) (   ). ジョン・カーペンター『ゴースト・ハンターズ』より

* Script シナリオを読もう  

* シナリオ対訳本/フォーインクリエイティブプロダクツ 

* DVD:特別編集版 ディレクターズカット/ワーナー

* JFK―ケネディ暗殺犯を追え/ジム・ギャリンソン著/早川書房




JFK はお好き?

*jyさん(M) すごすぎる 2006/12/29/13:15
学生時代に観た映画の中で一番衝撃的でした。当時ただの青い学生だった私はジム・ギャリソンと一緒に真実の追究をしたくなりました。それから十数年経ち社会経験を経ると、真実を追求し正義を貫くのは楽ではないということを身をもって知りました。でもこういった純粋な気持ちは常に持っていたいものです。

*ヒデコジさん(M) むっちゃいい
「真実」とはどういうものか。無条件に、パッケージとして目の前にあるわけではない。 酔狂とも、とり憑かれたように見えるほどのギャリソンの入れ込みがあって少しだけ 私達は「真実」に近寄れるだけだ。そのギャリソンへ入れ込んだオリバーストーンに感謝したい。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ペイント・ザ・スカイ 〜ザ・ベスト・オブ・エンヤ  オリノコ・フロウ  カリビアン・ブルー  ブック・オブ・デイズ他