> alias 偽名で
I'm just a patsy. 「ぬれぎぬだ」
と叫んだオズワルド(ゲーリー・オールドマン)が暗殺に使った
とされるライフルは偽名を使い通販で購入したものだった。
Shipped to Oswald's alias, A. Hidell.
ship は「船便で送る」ことだけど、アメリカでは鉄道でも
飛行機でもトラックでも、全般に「輸送する」とか「出荷する」
と言う意味に使えます。
宛名はオズワルドの偽名のハイデルで配送された。
> straight from the horse's mouth
Why don't we go to the horse's mouth?
木の年輪を見れば年が分かるように、馬の歯を見ればその馬の
正確な年齢がわかるんだそうナ。そんなことから horse's mouth
には「信頼できる情報源」という意味があります。本当に信頼
できるなら問題はなかったけれど、真実は闇の中。
本命に当たってみては?
│> Beats me.
A: Who do you think changed the parade route, Lou?
B: Beats me. Secret Service, city officials,Dallas Police.
これは It beats me. のこと。beat は「人を面食らわせる」こと。
it「難問」などが「人を参らせる」ってことで「全然わからない」
と言う意味になります。