ゴースト・ハンターズ
(1986・米)
監督:ジョン・カーペンター 脚本:ゲイリー・ゴールドマン, デヴィッド・Z・ワインスタイン
Her pen is mightier than your sword.
捕らえられたジャック(カート・ラッセル)とワン(デニス・ダン)の様子を伺いに、妖魔皇帝ロー・パン(ジェームズ・ホン)の館に乗り込んだグレイス(キム・キャトラル)たち。だけど案の定門前払い。彼らのうち一人は新聞記者。いざとなればペンに訴えるわよと脅してみたりして。
【訳】
彼女のペンがものを言うわ。
ジャックの友人ワンの婚約者が誘拐された。恋人をさらった相手は変幻自在で、空を飛び、不死身で霧のような存在なんだって。ますますわからん。サンフランシスコのチャイナタウンを舞台に、恋人を
取り戻すために妖魔皇帝ロー・パンと闘うホラー・アクション映画。
> naive
聞けば聞くほど摩訶不思議な話ばかりで驚く新聞記者マーゴ(ケイト・バ
ートン)。
Margo: This is just so shocking.
I mean I must be just so monumentally _naive_!
▼ 日本語で「ナイーブ」って言うと、繊細なイメージだけどこれは
間違い。 naive は「天真爛漫でウブな」ことを言います。悪く
言えば「未経験で騙されやすい」ってこと。お嬢さんは「繊細」
ですね。と褒めたつもりが、「世間知らずでご心配ですね」という
マイナスの 意味にとられてしまうので要注意です。
monumentally「非常に とてつもない」
Margot: ショッキングな事ばかり。私って本当に世間知らずね。
> Beats me.
妖魔皇帝ロー・パンの館から必死で逃げるグレイス(キム・キャトラル)
たち。
Margo : Where are we?
Gracie: Where's Eddie?
Margo : _Beats me_.
▼ そんなこと聞かれてもわかるわけない。「知るもんか」という
意味が (It) Beats me. です。この beat は難問などが人を
「参らせる」という意味です。摩訶不思議、謎だ?!って時にどうぞ。
Margo : ここはどこ?
Gracie: エディはどこ?
Margo : 知らないわ。
> You never can tell.
すべては解決。旅立つジャックとみんなの別れの時が来た。
Margo : God, aren't you even gonna kiss her goodbye?
Jack : Nope.
Gracie: See you around.
Jack : Never can tell.
▼ これは先のことはどうなるかそんなの「分からない」それを予測
できるのは神だけ...つまり「神のみぞ知る」という意味です。
You can never tell. でもオッケー。tell には「運命などを
「予測する」という意味があります。また Nope. は「いいや」と
という No. のくだけた表現です。
Margo : 彼女にお別れのキスもしないの?
Jack : やめとく。
Gracie: またね。
Jack : どうかな。
そっけない別れにがっかりなグレイス。でもホラーにお決まり
の結末は用意してあります。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
彼女何だってそんなことしたんだ? What did she do that for?
知るか。 ( ) ( ).
私って世間知らず? Do you think I'm ( )?
将来何が起こるか誰にも分からない。
There's no ( ing) what will happen in future.
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
ゴースト・ハンターズ [DVD] [Blu-ray] /20世紀フォックス
*
ホラーの逆襲/ジョン・カーペンターと絶対恐怖監督たち/フィルムアート社
Big Trouble in Little China はお好き?
*夙荷・グランドウォーカー さん(M) むっちゃいい 2005/6/9/14:42
いかにもパクリの邦題はいただけませんが、奇想天外、摩訶不思議、これは何も考えずにテンポの良さで見ることができた。当時のSFXを駆使していて、日本のスクリーミング・マッド・ジョージの名前を知ったのもこの映画と記憶している。ジョン・カーペンター&カート・ラッセルの名コンビならではの映画と思う。遊星からの物体Xも好きです。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|