おれが一番い
い刑事でお前は二番目さと言うタンゴ(シルベスタ・スタローン)に「勝手に
夢を見続けてろ」と言うキャッシュ(カート・ラッセル)。 Dream on. そんな願い叶いっこないのは一目瞭然。それでも夢を見続けるなら、どうぞご勝手に。皮肉を込めた表現です。
【訳】勝手にそう思い込んでろ。おれは真実を知ってる。
目の上のたんこぶは消せ.
..ってわけで、ペレット氏(ジャック・パランス)はタンゴとキャッシュの二人の刑事をまん
まとハメて刑務所送りに。もちろんおとなしく刑に服するわけもなく、早々にリベンジ開始です
。
> Drop dead. 黙れ ──
「あーじれったい」とか「もーヤダ」とか「うざったい」とか
まーそんな気分のときはコレ。Drop dead. は「くたばれ」とか
「消えろ」といった意味です。
A: I say I can handle this myself.
B: This is Air Unit 3. Forget it, Tango.
We'll take over. Drop back.
A: Drop dead. I've been on this case for 3 months.
A:「私一人でかたをつける」
B:「こちらヘリ3号 タンゴ 後は任せろ 下がれ」
A:「黙れ 3ヶ月も追ったんだ」
バリっとしたスーツに身を固め経済新聞片手に犯罪者を追うタンゴ
は、見かけによらず凄腕刑事です。
> all along 最初からずっと ──
刑務所脱走後、タンゴの妹の働くダンス・ホールで落ち合う約束を
したキャッシュ。妹はキャッシュの顔を見たとたん事情が
figured out「分かった」みたい。
A: So then you knew who I was all along, didn't you?
B: I figured that out. You and Ray have gotten lots
of press lately.
A:「つまりおれを知ってたワケか?」
B:「だってあなたとレイはよく新聞に出てるもの」
> Over my dead body. 絶対ダメ ──
「私の目の黒いうちは死んでも反対だ」というツヨーイ拒絶を
意味する表現です。そんなことするぐらいなら「死んだほうが
マシ」ってことみたい。俺の屍を越えて行け〜!
A: No matter what you say, Ray.
I've at least earned the right to date your sister.
B: Over my dead body.
A: Deal?
A:「お前が何と言おうと
お前の妹とデートする権利ぐらいは稼いだぞ」
B:「そいつはおれを殺してからにしろよ」
A:「いいのか?」
大事な妹をキャッシュごときに取られたくないタンゴ。デート
なんか許せるワケありません。でも、なんやかや言ってもこの
二人なかなかいいコンビなんだよね。
*--- Deal. は取り引きやちょっとした取り決めが
決ったらヒトコト言えばいいです。
A: Deal? 「それでいい?」
B: Deal.「いいよ」
こんなカンジ。簡単でしょ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
二人とも死んじまえ!
I hope you both ( ) ( )!
失恋した女性があてのない旅に出る
ノラ・ジョーンズ『マイ・ブルーベリー・ナイツ(2007 米)』
この国にはこういう言い方あるのよ。死んでもお断りって
We have an expression in this country,
" ( ) my ( ) ( )"
英国から著名な美術家が家に? 実は美術館の監視員だった
ローアン・アトキンソン『ビーン劇場版(1997 英)』
何を夢みたいなことを。彼と一緒に行けるのは一人だけだぞ。
( ) ( ), sister. He can take only one of us with him.
自称宇宙人の男、精神病院へ でも、まてよ もしや本当に・・・?
ケビン・スペイシー『光の旅人 K?PAX (2001・米)』
やっぱりな。 わかってたよ。思った通りだ。
That's right, I knew it ( ) ( ).
I was right about this.
企業買収劇の中で起こった殺人ミステリー 日本人とのつきあいは大変!
ショーン・コネリー『ライジング・サン (1993 米)』
*
デッドフォール [DVD]/ワーナー・ホーム・ビデオ
Tango & Cash はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|