映画で英会話 TangoTango!!


レッド・ドラゴン (2002・米)
監督:ブレットラトナー 脚本:テッド・タリー


Dr. Lecter: Special Agent Graham. What an unexpected pleasure.
Graham: I'm Sorry to bother you again, Doctor.Lecter. I know it's very late.

Dr. Lecter: It's no bother. We're both night owls, I think. Come in, please. Let me take your coat.


ベルの音。ドアを開けたレクター博士(アンソニーホプキンス)の前に現れたのはFBI捜査官グレアム (エドワードノートン)だった。 捜査の協力者としてたびたびアドバイスを受けていたグレアムにとって、 彼は偉大な人物でした。その正体を知るまでは。


What an unexpected pleasure.
期待していなかったのに突然現れたお客に向かってヒトコト。unexpected pleasure は「予期せぬ喜び」を意味します。反対に「約束をしたお客を待つ」ときは、I'm expecting a visitor tonight. 「今夜客がある」のように wait を使わずに expect を使います。

It's no bother. 「かまわないよ」
迷惑じゃないってこと。

<例>
 Oh, I don't want to be no bother to nobody.
  気遣いは無用だ。  『ハスラー  

night owl 「夜型人間」文字どおりフクロウが夜行性であることから来た言葉です。night person ともいえます。

Let me take your coat. 「コートをおとりしましょう」パーティ会場や、レストランなどでかけられる表現です。家に招待したヒトにはこちらから一声かけておもてなし。

【訳】
Dr. Lecter: 捜査官グラハム。これは思いがけないな。
Graham : 遅くにおじゃましてすみません。
Dr. Lecter: かまわんよ。二人とも夜型人間だ。入りたまえ。コートを預かろう。


あの知的サイコ食人鬼レクター博士を監獄に送ったFBI捜査官グレアムは元上司、 クロフォード(ハーヴェイカイテル)の要請により再びレクターに再会することに。 悪魔の心は悪魔のみが知る。彼に捜査のアドバイスを得ることは、同時に哀しき憐れな怪物、 猟奇殺人犯(レイフ・ファインズ)の餌食になることを意味しているとも知らず。

  Just so. / Hear, hear!  たった一人行方不明になった楽団員を除いて、レクターの家に招かれた  交響楽団の面々。おいしい料理に舌鼓。   Conductor: Speaking for the Symphony Board that these little soirees of yours are always the highlight of our year. People : Here, here. Just so. ・【 Just so. / Hear, hear!  】   「まさにそうだ」、「まったくそのとおり」と相槌を打つとき   の表現です。Exactly so. ともいえます。       Hear, hear! は「いいぞ」とか「そのとおり」とか演説などに   に賛同を示したりするときのイキのいい返事。あざけったり するときにも使えます。             * soiree 夜会(フランス語) Conductor: 交響楽団を代表していうが、毎年恒例のこの夜会が       我々の一番の楽しみだ。 People : そのとおり。  
  handle  グレアムが連続殺人犯の捜査を開始したことをかぎつけた記者(フィリッ  プ・シーモア・ホフマン)に手を焼くクロフォードの提案とは?   Crawford: But maybe there's a better way to handle this. Graham : Yeah. What's that? Crawford: I think we ought to give him a story.  ・【 handle  】 問題が起こったら見せましょう。見事な「ハンドルさばき」。   「対処はすべてボクがやる」。handle には「処理能力がある」   という意味があります。I can handle that. なら「それは俺   に任せろ」に。     Crawford: もっといいやり方がある。 Graham : というと? Crawford: ヤツに記事を書かせよう。


□【今日のポイント】復習しまショ。   1. ご迷惑をおかけしました。       Sorry, we had bother you.      (    ) (    ) at all. いいえ、ちっとも。    間違えられた男が事件に巻き込まれて七転八倒    アルフレッド・ヒッチコック『北北西に進路をとれ(1959・米)』
  2. How's around?  何時頃にしようかな? You a (    ) (    )?  君は夜型かい?   おとり捜査で恋人募集コーナーに詩を載せ、   女性たちとコンタクトを取る刑事    アル・パチーノ『シー・オブ・ラブ(1989・米)』
  3. 私にまかせろ。       Let me (    ) this. I'm in charge.    異常気象を起こして多額の金を要求する科学者と対決!    ショーン・コネリー『アベンジャーズ(1998・米)』       
  4. さすがにここの夜はロンドンより暑いですね。       Well, the evenings here are certainly warmer than in London.   本当ですわ。       (    ) (    )!     ジョディ・フォスター 『アンナと王様 (1989 米)』

* * レッド・ドラゴン [DVD] [Blu-ray] (HD DVD) /UPJ/ジェネオン エンタテインメント

* CD:サントラ/ユニバーサルクラシック  

* 本/レッド・ドラゴン 決定版/トマス ハリス/早川書房

* 本/Red Dragon /Thomas Harris/Bantam Books




Red Dragon はお好き?

* ももさん (F) むっちゃいい
3部作の中で一番好き!ノートンがいい感じ! エグイとかはないけど、精神的な恐怖感。。。

* akrさん  いいぞ
なかなか出来の良いサスペンスだと思います。個人的にはハンニバルよりよっぽど面白かった。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ダ・ヴィンチ [雑誌] 特集1 BOOK OF THE YEAR 2009ー2009年総合ランキングTOP50&総合1位・村上春樹受賞コメント/特集2 2010年ミステリー・エンターテインメント作品の隠し玉はコレだ!ー各社の担当編集者が魅力を紹介!/今年の出版ニュースクリップートピックス&辛酸なめ子のマンガでふりかえる/表紙ー杏 ★対訳 ブレイク詩集―イギリス詩人選〈4〉 (岩波文庫) ウィリアム ブレイク 画家,彫版師,預言者…と多面的な顔をもつイギリスの詩人ブレイク(1757―1827).その神秘的かつ幻想的な詩は,イギリス・ロマン派の端緒と言われる.『無垢と経験の歌』『セルの書』『天国と地獄の結婚』『アルビヨンの娘たちの幻覚』『詩的素描』『ピカリング稿本』などから,そのエッセンスを対訳形式で収録.