息子の学校へ行かなくちゃならないっていうのに、お客のキャロライン(ナターシャ・リチャードソン)に買い物を頼まれたマリサ(ジェニファー・ロペス)。
Where's the fire? 「随分慌ててるのね」
火事はどこだ? といっても本当の火事ではありません。これは急いでいる人に対して
「急用でもあるの?」と問いかけるユーモラスな表現です。
特にアメリカの警官が speeding「スピード違反」で検挙したドライバーにこう声をかけるそうな。
<例>
Where's the fire? It's not as if Germany is going somewhere.
急ぎすぎだ。ドイツが逃げるわけじゃないだろう。
『シャーロック・ホームズ シャドウ ゲーム DVD』
on an errand 「用事で」
「用」といってもこの errand は、「使い走り」程度のささいな「用」。
実際、「使い走り」は、errand runnerというから、日本語の感覚と同じみたい。
「誰かのお使いに行く」は、run an errand for someone です。
<例>
I sent her on an errand.
使いを頼んだ。
『ニック・オブ・タイム』
I could go with you, keep you company.
いっしょに行くわ。
It's just errands. It'll be boring.
たいした用じゃないから退屈よ。
『ギリーは首ったけ』
spare time
「空き時間」
【訳】
Stephanie: 何急いでるの?
Marisa: ちょっとお使いを頼まれたのよ。遅れてるっていうのに。
これランドリーにまわして。
Stephanie: いいわ。手があいたらね。
未来の大統領と噂される上院議員候補のクリス(レイフ・ファインズ)と五つ星ホテル、ベレスフォードの優秀な客室係のマリサ。出逢うはずのない二人を結びつけたのは、クリスの愛犬とマリサのひとり息子タイ(タイラー・ガルシア・ポジー)。そしてマリサがついたほんの小さな嘘だった。愛する息子とともに精一杯生きるシングルマザーの恋を爽やかに描いたラブストーリー。
*
DVD/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ/Epic/Sony
Maid in Manhattan はお好き?
*じゅまさん(M)
リスニング、どうも "You said it" ではなく
"You stand it" に聞こえるんだけど?
「玉乗り」のシャレ。
忙しさを楽しんでいるには違いないので。
確かに。。。。聞こえます。ということで訂正しました。ありがとうです! Thanks!
* rica さん(F) ま、こんなものか
レイフ・ファインズはもっと、影のある役が似合うし、ジェイローのメイド役はあまり似合わなかったけど・・、でもマンハッタンの映像はきれいで、楽しめました。
* Jimmy さん(M) いいぞ
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|
SWITCH Vol.29 No.12(2011年12月号)
特集 坂本龍一 {音楽に萌える}
すべての音楽ファンに捧ぐ、教授のスコラ誌上特別講座開講
|
|
|