ブルックリンの下町で煙草屋を営むオギー・レン(ハーヴェイ・カイテル)のところにやってきた
色っぽい女性(マドンナ)。実は歌う電報配達人でした。
You don't say!
ほんのちょっぴり驚いたときに使う「ホントに?」とか「へえー」という表現。あまり深刻でなく、いわれた方も、「あっそ」程度の軽い
驚き。皮肉を込めて「そりゃ、びっくりだな」ということもあります。
<例>
She had that on her, sir.
彼女が(銃を)持っていました。
You don't say.Had it on her?
信じられんな。この子のか?
『テキサス・チェーンソー
』
【訳】
Woman: オーギー・レンという人を捜しているの。
Auggie: そいつなら目の前にいるよ。カワイコちゃん。
Woman: ブルックリンは初めてだから不安だったの。
Auggie: ブルックリンは地図に載ってるし、道も電気も通ってるよ。
Woman: あらそう。で…。
Auggie: で、何だ。
Woman: あなたに電報です。
ブルックリンの人々、の悲喜こもごもをオーギーの煙草屋を舞台に繰り広げられた『スモーク』。
その続編をついでに作っちゃえとばかりに監督たちが撮影直後にいっきに作った低予算作品。
ジム・ジャームッシュやマイケル・J・フォックス、ミラ・ソルビノ他ゲストも多数出演。何が飛び出すかお楽しみの
愉快な作品。
*
DVD VHS
*
CD:サントラ/ワーナーミュージック
*
原作本/スモーク&ブルー・イン・ザ・フェイス/ポール オースター/新潮社
Blue in the face はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|