テキサス・チェーンソー
(1996・米)
監督:マーカス・ニスペル 脚本:スコット・コーサー
Erin : Don't you get it? He's gonna kill you. He's gonna kill you all of us.
Woman: Oh, no, he won't.
Erin : Yes he will.
Woman: He knows better than to be messing around here. Everyone around here knows that poor sweet boy. He's no harm. He always keeps to himself.
恋人ケンパー(エリック・バルフォー)を捜すエリンに襲いかかるレザーフェイス(アンドリュー・ブリニアースキー)。必死で逃げる彼女に近くのトレーラーハウスに住む女性たちは冷静にレザーフェイスのことを語り始めた。
家に閉じこもって、引っ込みがちな人は、keep to oneself している人。自分を自分だけに向けて他人と関わらないとう意味。
get「理解する」
mess around「厄介なことをする」
know better than to... 「〜しないくらいの分別がある」そんなことするほどバカじゃないよ…ってときに。
no harm「人畜無害」
poor「気の毒な」
【訳】
Erin : わからないの? あいつにに殺されるわ。全員皆殺しよ!
Woman: まさか、そんなことをしないわ。
Erin : するわ。
Woman: ここじゃ、わるさはしないから大丈夫よ。この辺じゃみんな知ってる。可哀想な子よ。いい子よ。人前には出たがらないけど。
ウィスコンシンに実在した殺人鬼エド・ゲインをモチーフに描いた
トビー・フーパー監督の傑作スプラッタ・ホラー『悪魔のいけにえ』を完全リメイク。人間の皮をかぶりチェーンソーを振り回す大男、レザーフェイスに旅行中の若者5人が、一人、二人といけにえにされていく。CMやミュージック・クリップで大活躍の鬼才マーカス・ニスペルが初監督。製作にマイケル・ベイが参加。ゴシックな雰囲気をかもし出す怪しい人々に不気味な小道具や景観。ヒロイン、エリン役ジェシカ・ビール(←次作は『ブレード3』)の存在感もよい。心理的な恐怖感がじわじわ襲う。見ごたえアリの作品。
ヒッチコックはエド・ゲインをモデルに、支配的な母から逃れられない男
を主人公にした『サイコ』を作った。トビー・フーパーは、人間の皮や
骨で家具を作っていたエドの残虐性にスポットを当てて『悪魔のいけにえ』
を作った。今年、公開された、ロブ・ゾンビ監督の
『マーダー・ライド・ショウ』も
『悪魔のいけにえ』に影響された作品だ。これはレザーフェイスは
出ないけれど、強烈でポップなキャラの殺人一家とその残忍性を嬉
々として描いている。『羊たちの沈黙』の中で犯人が何を作ってい
たか覚えてる?原作者トマス・ハリスも彼をモデルに犯人を書いたそうだ。
彼の起こした猟奇殺人事件はそれだけ衝撃的で多くの人に影響を与えている。
少年の言葉から、保安官がすぐに来ないとわかったとき、モーガン(
ジョナサン・タッカー)がいったのは、
> Poor thing.
5人の男女の乗ったバンの前にふらふらっと現れた女の子。様子のおかし
いその子を車に乗せたら、皆の目の前で自殺してしまった。助けを求める
べく立ち寄ったガソリンスタンドで、保安官に連絡を取る女主人。
「貧乏」ではありません。poor には「気の毒な」の意味がある
のでお間違えなく。その人に向かっていうときは、
You poor thing!「かわいそうに!」
> You don't say.
まさか、保安官がとんでもない男だなんてことも露知らず、ホイト保安官
(R・リー・アーメイ)の到着にホッとする若者たち。
Sheriff: Look at the mess.
Who does this (gun) belong to?
Morgan : She had that on her, sir.
Sheriff: You don't say. Had it on her?
Morgan : Yes sir.
「ホントに?」とか「へえー」とほんのちょっぴり驚いたときに使う
表現。あまり深刻でない状況のときに使い、聞いた当人も「そう?」
と軽く聞き流すカンジかも。また、皮肉を込めて「そりゃ、びっくり
だな」とか、疑いを込めて「どうだかな」というときにも使えます。
----【訳】----
Sheriff: ひどいもんだな。
この銃は誰のだ?
Morgan : 彼女が持っていました。
Sheriff: 信じられんな。この子のか?
Morgan : そうです、保安官。
□【今日のポイント】復習しまショ。
まあ、かわいそうに。暗闇で迷ったのね。
Oh, the ( ) ( ). He probably lost his way in the dark.
暗くななんかないわ。満月よ。
But it isn't dark, Annie. There's a full moon.
アルフレッド・ヒッチコック『鳥』より
殺されるぞ。やつらはケダモノだからな。
They'll kill you. They're animals.
そうかね。
You ( ) ( )!
トム・ハンクス『ロード・トゥ・パーディション』より
私たち誰とも話さないの。
We ( ) ( ) ourselves.
ミランダ・オットー『女と女と井戸の中』より
女にに入れ込むほどヤツはバカじゃない。
He ( ) ( ) ( ) ( ) spend his money on dames.
スタンリー・キューブリック『現金に体を張れ』より
サルマンめ。魔法使いはもっと分別があろうものを。
Saruman! A wizard should ( ) ( )!
『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』より
*
DVD:コレクターズ・エディション/ポニーキャニオン
*
CD サントラ [IMPORT]
*
DVD:悪魔のいけにえ
*
The Texas Chainsaw Massacre:Stephen Hand
Texas Chainsaw Massacre はお好き?
*?さん(M) すごすぎる 2006/3/21/00:39
怖すぎる!
*レザーフェイスファンさん(M) すごすぎる 2006/3/4/21:21
テキサス・チェーンソーわ死ぬほど怖い!レザーフェイス最高!
*レザーさん(M) すごすぎる
オリジナルに負けてません
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|