鳥 ヒッチコック
(1963・米) 監督:アルフレッド・ヒッチコック 脚本:エヴァン・ハンター
Mitch: Then it's settled.
What time is dinner, Mother?
Lydia: 7 o'clock, same as usual.
Mitch: I'll pick you up.
ミッチ(ロッド・テイラー)から母(ジェシカ・ダンディ)を
紹介され、鳥のお礼に食事にどうかと誘われたメラニー(ティッピー・ヘドレン←メラニー・グリフィスのママ)。
あれよあれよと言う間に話が決定。まあいいけど。
settle 「問題・もめ事などが解決する」
落ち着くところに落ち着くこと。
話し合いの「決着がついて万時解決、ほっ!」としたら、
It's settled.「それで決まりだ」を。
That's settled. That settles it. とも言えます。これが
settle for になると「気に入らないけれど仕方が無いそれで我慢して手を打つよ」
という意味に。
<例>
I'm a weapons man. 銃が俺の趣味でね。
Weapons man? 武器が?
Yeah. They tend to settle the argument.
ああ、話すより早いからな。『RONIN』
pick up 「車で迎えに行く」
反対に「車で送ってどこかに降ろす」ときは drop off です。
【訳】 Mitch: それで決まった 夕食の時間は?
Lydia: いつもと同じ 7時よ。
Mitch: 迎えに行くよ。
一人の男性をめぐって二人の女性が密かに火花バチバチキャー怖い・・・って話じゃなかったっけ?
あらカワイイ鳥、ここに1匹、あら、あそこにも birdie ちゃん
なんて言ってるうちはいいんだけど、フトあたりを見回すとおびただしい数の鳥に囲まれてた...
なんて...ぞっ!
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン
*
原作本/ダフネ・デュ・モーリア
*
原作本/Daphne du Maurier
The Bird はお好き?
*カメカメさん(F) いいぞ
鳥が部屋に入ってくるシーンは鳥が多すぎて(ハンパじゃない)怖いと言うより笑ってしまいました。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|