映画で英会話 TangoTango!!
  


ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔 (2003・米)
監督・脚本:ピータージャクソン 脚本:フランシスウォルシュ, Fボーエンズ, S・シンクレア


Saruman! A wizard should know better!


悪の力の誘惑に負けた魔法使いのサルマン(クリストファーリー)。彼の悪行を目の当たりにした木の精エント族の長"木の髭"が吼えた。


困ったものです。いい年こいてッタク! know better は 「分別がある」とか「わきまえている」という意味。 You should know better. なら「ホントわかってないんだから、 そんなことでどうするの」と相手の行動を戒めるときに使う表現です。 もう大きいんだからバカなまねをしないの!と子供をしかるときにも どうぞ。でもって、自分がついやってしまったら、I'd know better. 「私としたことが(自分がわきまえていたらよかったのに、実際はそうではなかったの意)」と謝っちゃおう。

<例>
 I should've known better.
  思慮が足りなかった。
      老人ホームでファイト・クラブをやってた爺さまたち
      『プライベート・プラクティス』

Get in the car. You boys, go home.You should know better.  車に乗って。あんたたちは帰るのよ。もう分かる年でしょ。  『ダンテズ・ピーク

【訳】サルマンめ。魔法使いはもっと分別があろうものを。


闇の冥王サウロンの作った邪悪な力を持つ指輪を破壊するため、 旅立ったフロド(イライジャウッド)を中心に結成さ れた9人の仲間は、離れ離れになったまま旅を続けていくことになる。

新たな出会いと別れ。過酷な運命に翻弄される彼らの勇気と友情を壮大なスケールでドラマチックに描く。ファンタジーの原点と言われるJ・R・R・トールキンの原作『指輪物語』の映画化3部作のパート2。

* DVD:コレクターズ・エディション  

* CD:サントラ/ワーナーミュージック・ジャパン

* 原作本:新版 指輪物語/評論社文庫
〈5〉二つの塔 上1  〈6〉二つの塔 上2  〈7〉二つの塔 下 

* 原作本:英語/The Two Towers: Being the Second Part of the Lord of the Rings

* 指輪物語/フロドの旅―「旅の仲間」のたどった道/評論社



Lord of the Rings: The Two Towers はお好き?

* あああさん(F) むっちゃいい

* ゆきさん(F) すごすぎる
ストーリー、音楽、映像すべてが120点満点!!!! レゴラスのスケボー打ちが大好きっ♪

* ジーンケリー さん(F) すごすぎる
レゴラスが馬に飛び乗るシーン。アラゴルンとエルフたちの交わすエルフ語。ピピンとメリーの画策。ファラミアの覚悟。サムの一途さ。もうすべてがエクセレント!

* komakiさん(F) すごすぎる

* ミチュ さん(F) すごすぎる
好き好き好き好き!だーい好き!ローハンの民が移動中オークに襲われ、 戦うと言いつつも残るエオウィンに馬を翻し、心配そうに見つめるあのシーンが好きです!

* mic さん(F) すごすぎる


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ロード・オブ・ザ・リング 公式メイキングブック 「ロード・オブ・ザ・リング」製作現場の全貌! 撮影・小道具・衣装・メイク・特殊効果…スタッフ&キャストが舞台裏から語る、超大作「ロード・オブ・ザ・リング」。 ロード・オブ・ザ・リング ~バトル・フォー・ミドル・アース~ 「旅の仲間」になるのか?それとも闇の勢力となって中つ国を征服するのか?精緻なグラフィック、映画出演の俳優本人による吹き替え、そしてハワード・ショアによる壮大な音楽。エンターテイメントの真髄ともいえる『ロード・オブ・ザ・リング バトル・フォー・ミドルアース』の世界を思う存分満喫