映画で英会話 TangoTango!!


ロード・オブ・ザ・リング/旅の仲間 (2001・米)
監督・脚本:ピータージャクソン 脚本:フランシスウォルシュ フィリッパ・ボーエンズ


Pippin: Anyway, you need people of intelligence on this
  sort of mission, quest, thing.

Merry: Well, that rules you out, Pip.
Elrond: Nine companions. So be it.
  You should be the Fellowship of the Ring.


ロード・オブ・ザ・リング/旅の仲間 フロドを守るため名乗りを挙げた剣の達人( ヴィゴーモーテンセン)、弓の達人、そして斧の達人。でも、 忘れちゃいけないこの仲間。同じ小人族のサム(ショーンアスティン)、ピピン(ビリー・ボイド)とメリー( ドミニク・モナハン)。僕たちもついていくと 言い出した。さて、裂け谷のエルフ、エルロンド(ヒューゴウィーヴィング)の決断は?


So be it.「そうあらしめよ」
あらしめよ...? なんだか厳しい表現ですが。この物語の世界ではびったりきそう。  Be it so. Let it be so.とも言えます。「それならそうするがよい」という意味で、 それしか方法がなければ仕方がないからあきらめるか...という気持ちも含んでいます。

文語調なので使いにくそうですが、クリスチャン・スレーターの『今夜はトークハード』では 「なすがまま」という意味で使われていました。自然の流れに逆らわず身を任せる... そんな賛同の気持ちを現す表現です。

<例>
I came for my honor. His every breath insult me.Let me kill him. When he's lying in the dust, signal to attack. You'll have your city.I'll have my revenge.  俺は名誉を取り戻したい。 あいつの存在は屈辱だ。ヤツを殺させてくれ。ヤツが倒れたら攻撃開始だ。 兄上はトロイを、俺は名誉挽回だ。
So be it.
 好きにしろ。  『トロイ        

But are you truly prepared to be despised within the department?
 署内で嫌悪されても悪役になる覚悟はあるんだな?
Yes, sir. I am.
 はい、あります。
So be it.
 なら、よかろう。  『L.A. コンフィデンシャル 』    

mission「任務 使命」 quest「中世騎士の冒険の旅」】

rule ... out「取り除く 除外する」
この rule は「定規などで線を引く」ことです。 記録などの文字を線を引いて削除するように「取り除く」ことです。

【訳】
Pippin: とにかく、この手の任務には頭のいいのが必要だろ。冒険の旅にはさ。
Merry : なら、お前はアウトだな。
Elrond: よかろう。9人の仲間か。指輪が結ぶ旅の仲間だ。


 
太古の世界のミドルアースに暮らす小人族フロド(イライジャウッド)は世界を守るため、 恐ろしい闇の力を秘める黄金の指輪を滅びの山の火口、“滅びの亀裂”に投げ込み破壊する 使命を自ら果たそうと決意する。そんな彼を、指輪を取り戻そうとする闇の冥王サウロンの 下部たちから守るべく9人の仲間が結成された。

小人族、妖精族や魔法使いたちが、とてつ もない魔力を秘めた指輪を巡り、果てしない冒険を繰り広げる壮大なスケールのファンタジー・ アドヴェンチャー。世界中の人々を虜にしてきたJ・R・R・トールキン原作『指輪物語』の 映画化。


I'll have you.  フロドが危ない! 駆けつけたサムたち小人族仲間三人に謎の男は  語った。彼は味方か、はたまた敵か。   Sam  : Let him go, or _I'll have you_, Longshanks! Strider: You have a stout heart little Hobbit.    But that will not save you. You can no longer wait for the wizard, Frodo. They're coming. ▼ 【I'll have you. 痛い目にあわせるぞ】    この have は「相手を閉口させる」とか「打ち負かす」という    意味。I'll get you. も同じ意味ですが、こちらは「復讐する」    という意味でも使えます。         じゃぁ「これでも食らえ」は?     【stout 勇気ある】    恐そうな男に向かって手を振り上げる、Hobbit「ホビット族」    小人だけれど「ひるまず」「勇敢な」そんな彼らに送る賞賛    の言葉。Longshanks は「王」のこと。    【no longer もはや...でない】    long には「見込みの少ない」という意味があります。今までの 状況とは一変したときにどうぞ。 Sam  : フロドを放せ。さもないとお前を叩きのめすぞ。 Strider: 勇気は認めるが、それじゃ誰も救えない。 ガンダルフを待っても無駄だ。ヤツらが来る。
give in  重傷を負ったフロドを運ぶのは妖精族のアルウェン(リヴ・タイラー)。   Arwen: No! No! Frodo, no! Frodo, don't give in! Not now!       What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared. Save him. ▼ 【give in 降参する】    自分の主張は抜き、相手に妥協して「折れる」という意味です。    【spare 助ける】      Spare me!「見逃してくれよ」のように「勘弁する」という    意味でも使えます。   Arwen: だめ、だめよ、フロド、負けないで。今はだめ。       私に与えられた恩寵を彼にお譲り下さい。       どうか命をお救い下さい。


◆【今日のポイント】復習しましょ。
    彼を放せ! さもないと痛い目にあわせるぞ。       Let him go, ( ) I'll ( ) you!
         ホグワーツ魔法学校は危険だ。秘密の部屋が開けられた。       Hogwarts is ( ) ( ) safe.       The chamber of secrets has been opened.
    ついに彼は折れたか。 ちょっとゴリ押ししたけどね。       He finally ( ) ( ).  But we took a bit of arm-twisting.
命だけはお助けを!       ( ) my life!
    なら、それもいいだろう。       So ( ) ( ).
心配には及びませんが、いくつか可能性を消しておきたくて。       There's no reason to panic.     I just want to ( )( ) some things.

* Script / 英語 / シナリオを読もう   * DVD:コレクターズ・エディション/ポニーキャニオン

* CD:サントラ/ワーナーミュージック   * CD:サントラ(IMPORT)  * MP3ダウンロード :サントラ

* ロード・オブ・ザ・リング 公式メイキングブック 三部作の完全メイキング。
旅の仲間 上1 
旅の仲間 上2 
旅の仲間 下1 
旅の仲間 下2 

*原作本:英語 The Fellowship of the Ring
ハードカバー

ペーパーバック

カセット
/ CD



The Lord of the Rings The Fellowship of the Ring はお好き?

 

専用に開発された新素体の可動ポイントは25以上で、剣やかばんなど豊富なアクセサリーを用いて多彩なポージングが可能。
 サイドショウ ロード・オブ・ザ・リング 1/6スケール フロド・バギンズ * エッグさん(F) すごすぎる 2011年3月6日 3:22

* ゴンドールさん(?) すごすぎる 2006年3月3日 22:29
ラゴルン強すぎ!!

* メアリーケリーさん(F) すごすぎる
益剤掟とレゴラスがカッコ良すぎ。アルウェン役のリウ゛タイラーがスティーブンタイラーの娘でエルロンドがエージェントスミス。なんてことより内容に息が詰まるくらいすごすぎ。

* すごすぎる

* 白い都 さん(F) むっちゃいい
"So be it."は原書(book5)にもある表現で、映画とは全く別の場面で使われいるのがおもしろい。 映画を見て、原書に挑戦しようという方へ こんなファンサイトがあります。 LotR 英語なんでも掲示板(「LotR英語工房」内・管理人ハーブさん)

* gon さん(F) いいぞ
LOTRの字幕改善運動をご存知でしょうか?  劇場公開版字幕の2割が誤訳で、30秒に1回誤訳が飛び出したという試算があります。 ファンタジー・SFには監修をつけてほしいと思っています。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数