映画で英会話 TangoTango!!


インサイド・マン (2006・米)
監督:スパイク・リー 脚本:ラッセル・ジェウィルス


I go to bed, everything's hunky-dory. I get a call at 3:15 and there's what? A dead hostage.


部長(ピーターゲレッティ)に呼び出されたNY市警のフレイジャー (デンゼル・ワシントン)。


hunky-dory 「万時順調で」
Honcho-dori 本町通り」から来た言葉。あれ?これって日本語? そうです。
横浜開港時代にアメリカ人船員たちが長旅の疲れを癒すため港近くで遊行でき、異国で唯一勝手の わかった本町通りで楽しく遊んだことから「素晴らしい」とか「申し分のない」という意味を 持つようになったそうな。

<例>
 You don't just fight battles when everything is hunky-dory.
  戦いは時を選ばないんだぞ。  (『クリムゾン・タイド』より)

【訳】すべて順調だと安心してベッドに入ったのに、朝の3時15分に電話だ。犠牲者が出た。

 ところで、これ、過去の出来事なのになぜ、現在形で話しているんでしょ。

それは「臨場感を出す」ためなんだって。


完全武装した銀行強盗に従業員と客を全員人質に とられたマンハッタンの銀行。ところが、 犯人の行動は何か変。彼らの目的はいったい? 

映像を見て、(    )に当てはまる英単語を入れてみて。



【1】銀行強盗犯人の主犯格ダルトン・ラッセル (クライヴオーウェン) が語ります。

My name is Dalton Russell. (    ) strict (    ) (    ) what I say. I (    ) my (    ) (    ) and I (    ) (    ) myself.

Recently I (    ) and (    ) (    ) (    ) events to (    ) the (    ) (    ) (    ). Why? Because I can.


【2】銀行に急行したのはキース・フレイジャー と相棒のミッチェル(キウェテル・ イジョフォー)。

a: Are you the hostage negotiator?
b: That's right. Drtective Frazier. (    ) (    ) Detective Michell. (    ) (    ) you (    )?


【3】強盗犯人の要求を読み上げるフレイジャー。(0:42)

(    ) (    ) (    ) full (    ) tanks. (    ) (    ) (    ) (    ) full (    ) tank and and pilots at JFK, parked at the end of runway. 

They give us (    ) (    )pm to do this, then kill one hostage every hour.

Till I talk to them, they got nothing. Not even a cup of coffee.


【4】マンハッタン信託銀行会長のアーサー・ケイス ( クリストファープラマー)は、やり手の女性弁護士 マデリーン・ホワイト (ジョディフォスター)にあることを託した。市長に頼み込み、フレイジャーと会ったマデリーン。二人のやり取りに緊迫感あり。(1:09)

(    ) the Mayor (    ) is that there are (    ) at stake here that are a (    ) bit (    ) your (    ) grade.

Well why don't you just tell the Mayor to (    ) (    ) (    ) grade to the (    ) level and (    ) (    ).


<< 訳 >>

【1】私の名前はダルトン・ラッセル。 きちんと言葉を選んで話すから気をつけて聞いてくれ。

二度と言い直さないから。つい最近、銀行強盗の完璧な計画を立てて実行に移した。なぜ? 可能だから。

【2】
a: 交渉役ですね。
b: フレイジャーだ。こっちは相方のミッチェル刑事。

【3】
バス二台とJFK空港に燃料満たんのジャンボジェット機をパイロット付で用意しろ。 夜9時までにできなければ、1時間ごとに一人づつ殺す。

俺と直接話さすまで コーヒーも届けない。

【4】
つまり市長がおっしゃりたいのは、あなたの給料より少し高い次元の問題があるってことです。

それでは市長に私の給料を上げてもらえるように説得してもらえれば問題は解決する。



 NY市警のフレイジャー(デンゼル・ワシントン)。実は今、
 金銭がらみの汚名でホサれているのです。
 

The check-cashing thing?
I thought I was in the (    ).

   「俺は小切手換金の件でお役ごめんのはず」




●さて問題、「面目丸つぶれ」を意味するのはどれ?

  a. pighouse    b. doghouse   c. dovehouse










──────────────────────────────────
 ▼ 正解 b) be in the doghouse

 「犬小屋にいる」という状態は「人間関係がまずくなった」時に使う表現。
 まさか妻に家から追い出されて犬小屋で寝起きするから...なんてこと
 はないと思うけど...。
 
 イタズラした犬は叱られて犬小屋に閉じ込められることから来た
 表現だそうな。


  銀行強盗の事件を仕切れとフレイジャーに言いに来た
  上司が言ったのは
  このセリフ。。

    I just threw you a bone.「だからチャンスをやる」

  やっぱ、しょげている犬には、a bone「骨」を投げてその気にさせる
  のがよいってことで。で、機嫌が直ったり、揉め事が解消されたときは
  
        I'm out of the doghouse. 

  が使えます。





* Script シナリオを読もう  * DVD/Blu-ray/ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン

* CD:オリジナル・サウンドトラック/ジェネオン エンタテインメント  * CD:Original Motion Picture Soundtrack

* インサイド・マ:ラッセル ジェウィルス 著 /メディアファクトリー



Inside man はお好き?

* ?さん(M)  むっちゃいい 驚愕 2011年11月4日 23:26


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



デス・ロード 染血 ジョージ・クルーニーとスティーブン・ソダーバーグ製作総指揮によるホラー。帰省途中のふたりの若者が人気のない田舎を抜けて近道をしようとするが、謎の車に妨害され足止めを喰らい…。 モ’・ベター・ブルース 【ベスト・ライブラリー 1500円:第2弾】 [DVD] スパイク・リー監督、デンゼル・ワシントン主演によるヒューマン音楽ドラマ。才能はあるが自己中心的なジャズトランペッターと周囲の人々の人間模様を描く