パニック・ルーム
(2002・米)
監督:デヴィッド・
フィンチャー 脚本:デヴィッド・コープ
Meg : It's disgusting how much I love you.
Sarah: Tell me about it.
夫と離婚し莫大な慰謝料で新しい家を購入したメグ(ジョディ・フォスター)。
娘サラ(クリステン・スチュワート)と迎える最初の夜。娘におやすみなさいのキスをするメグ。
disgusting「嫌気がさす」
胸がムカツクような嫌悪感を現す表現です。
難しい年頃の娘は時に扱いがたいけれど、愛情だけは誰にも負けない母のセリフです。
「嫌になるほど愛してる」ってワケ。
Tell me about it.「そんなこと 百も承知」
今更ママにそんなことを言われなくても分かりすぎて
いるくらいわかってる。だからママに代わってこっちが
説明したいぐらいだわ。「ッタクね」という、
ちょっとうんざりした気持ちも含まれています。
自分はそのことをよく身にしみて知っているから
「今さら言わなくてもいいじゃん」と皮肉を込めたいときに使える表現です。
<例>
Ellis...you shouldn't be doing this..
エリス、無茶するんじゃないぞ。
Tell me about it.
わかっているよ。
『ダイ・ハード
』
【訳】 Meg : 嫌になるぐらい愛しているわ。
Sarah: わかってる。
以前、富豪の老人が住んでいた高級アパートに押し入った強盗3人(フォレスト・ウィッテカー, ジャレッド・レトー,
ドワイト・ヨアカム)。ところが、
留守だと思っていたその建物にはメグと娘のサラが居た。強盗に気づいた母娘が逃げ込んだ場所。
それは“パニック・ルーム”と呼ばれる秘密の隠し部屋だった。だが、完璧な防犯システムを持つその部屋こそが強盗たちの目指すお宝の隠し場所だったのだ。
『セブン』『ゲーム』のデヴィッド・フィンチャー監督が送るサスペンス・スリラー。
> asking price
新居を物色中にパニック・ルームの存在を知り、このアパートがすっかり
気に入ったメグがヒトコト。
Meg: I know they'll take asking price.
▼ 【asking price 売り値】
売り手側の提示価格のことです。もともとask には「代価を要求
する」という意味があります。
What are you asking for this? と言えば「いくらですか?」に。
Meg: 提示価格でしか売らないわね。
> squeeze out
パニック・ルームに立てこもった母娘に手も足も出ない強盗たち。過激な
男ラウール(ドワイト・ヨアカム)がバーナム(フォレスト・ウィッテカ
ー)をせっついているところです。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
提示価格で売るんでしょう?
Will they take ( ) ( )?
300ドルと言いたいが 250ドルでいいよ。
I've been ( ) 300. I'll make it 250 for you.
気持ち悪い。見るのもヤダ。
Oh, that's ( ). Now I can't even look.
The Goonies (1985) より
a: エリス、無茶するんじゃないぞ。
b: わかってるよ。
a: Ellis...you shouldn't be doing this...
b: ( ) ( ) ( ) ( ).
Die Hard (1988) より
何とか予約の合間に入れるようにするよ。
I'll try to ( ) you ( ) between appointments.
君ならできる。名案をひねり出せるよ。
You can do it, honey. ( ) one ( )!
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*David Fincher net
*
DVD/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ 輸入版/¥2,195
*
シナリオ対訳本/DHC完全字幕シリーズ
*
原作本/ジェームズ エリソン
*
原作本/James Ellison/Pocket Books
Panic Room はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|