映画で英会話 TangoTango!!


セブン (1995・米)
監督:デヴィッドフィンチャー 脚本:アンドリュー・ケヴィン・ウォーカー


Only in a world this shitty could you even try to say these were innocent people and keep a straight face.


セブン 「真顔で笑わない」ことを keep a straight facekeep one's face と言います。 たとえ心の中に邪悪な影を潜ませていようと、実際は悪事を働いていようとお構いなく「平然とし」 また「悠然と構えている」という意味です。

.「こんな世の中だから、連中(殺された人々)に罪がないなんて平然と言ってのけられるんだ」 と言う殺人犯ジョン・ドゥ(← John Doe は身元不明の死体などにつける名前。女性の 場合は、Jane Doe に。 ケビンスペイシー)。確かに強欲も怠惰もキリスト教では罪深いこと。だからと言って 彼らが罰せられることはありません。犯人ジョンはそんな罪深き人々に制裁を加えているだけ だと...。真顔で平然とこう言ってのける犯人にこそゾッ。

"There are seven deadly sins, Captain...gluttony, greed, sloth, wrath, pride, lust, and envy.

雨の降りしきるとある大都会の片隅で起こった惨殺劇。退職間近の老練な刑事サマセット (モーガンフリーマン)とその後を引き継ぐ若き刑事ミルズ(ブラッドピット)が 捜査を開始する。姿無き犯人の目的はいったい?

キリスト教の“七つの大罪 (大食/強欲/怠惰/憤怒/高慢/肉欲/嫉妬)は二人の刑事を驚愕のクライマックスへと導く。 衝撃のミステリー。






feed off〜を巧みにつく ミルズは若さゆえか性格ゆえかヤヤ短気。露骨に怒りを あらわす彼にやや呆れギミのサマセット。 It's impressive to see a man feeding off his emotions.「感情ほどやっかいなしろものはないさ」
fair and square「公明正大に」 A: Only for you do I do this. Big risks. I figure we're just fair and square. B: It's a deal. A: 「あんたの頼みだからな」 「俺の立場上、納得のいく線で折り合えば」 B: 「決まりだ」 裏取り引きでFBIの男にあるリストを引き出してもらう よう要請したサマセット。こういう場面で公明正大って のもナンダカだけど、 I figure that...「状況から考えて」 「公平、平等」なら文句はない...つまりリスクに見合うお金 さえいただければってコト。

* DVD:スペシャル・プライス版   * CD/サウンドトラック・リスナーズ・コミュニケーションズ   輸入版/Tvt Records



残忍さと美が混雑 Seven はお好き?

* muuさん(F) むっちゃいい
ブラピもモーガン・フリーマンも有名人とは知らずに、たまたまTVで見たのですが、ひゃぁ?って感じの映画でした。考えさせられることも多かったし。見ごたえあると思います。放送されるたびについつい見てしまう・・・。最後の展開がそっかぁ・・・と印象的。

* ドリチさん(M) むっちゃいい
猟奇的なの大好きです(笑)。タイトルグラフィックもかっこよかった。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数