セブン
(1995・米)
監督:デヴィッド・
フィンチャー 脚本:アンドリュー・ケヴィン・ウォーカー
Only in a world this shitty could you even
try to say these were innocent people and keep a straight face.
「真顔で笑わない」ことを keep a straight face か keep one's face と言います。
たとえ心の中に邪悪な影を潜ませていようと、実際は悪事を働いていようとお構いなく「平然とし」
また「悠然と構えている」という意味です。
.「こんな世の中だから、連中(殺された人々)に罪がないなんて平然と言ってのけられるんだ」
と言う殺人犯ジョン・ドゥ(← John Doe は身元不明の死体などにつける名前。女性の
場合は、Jane Doe に。 ケビン・スペイシー)。確かに強欲も怠惰もキリスト教では罪深いこと。だからと言って
彼らが罰せられることはありません。犯人ジョンはそんな罪深き人々に制裁を加えているだけ
だと...。真顔で平然とこう言ってのける犯人にこそゾッ。
"There are seven deadly sins, Captain...gluttony,
greed, sloth, wrath, pride, lust, and envy.
雨の降りしきるとある大都会の片隅で起こった惨殺劇。退職間近の老練な刑事サマセット
(モーガン・フリーマン)とその後を引き継ぐ若き刑事ミルズ(ブラッド・ピット)が
捜査を開始する。姿無き犯人の目的はいったい? キリスト教の“七つの大罪
(大食/強欲/怠惰/憤怒/高慢/肉欲/嫉妬)は二人の刑事を驚愕のクライマックスへと導く。
衝撃のミステリー。
feed off〜を巧みにつく
ミルズは若さゆえか性格ゆえかヤヤ短気。露骨に怒りを
あらわす彼にやや呆れギミのサマセット。
It's impressive to see a man feeding off his
emotions.「感情ほどやっかいなしろものはないさ」
fair and square「公明正大に」
A: Only for you do I do this.
Big risks. I figure we're just fair and square.
B: It's a deal.
A: 「あんたの頼みだからな」
「俺の立場上、納得のいく線で折り合えば」
B: 「決まりだ」
裏取り引きでFBIの男にあるリストを引き出してもらう
よう要請したサマセット。こういう場面で公明正大って
のもナンダカだけど、 I figure that...「状況から考えて」
「公平、平等」なら文句はない...つまりリスクに見合うお金
さえいただければってコト。
*
DVD:スペシャル・プライス版
*
CD/サウンドトラック・リスナーズ・コミュニケーションズ
輸入版/Tvt Records
残忍さと美が混雑 Seven はお好き?
* muuさん(F) むっちゃいい
ブラピもモーガン・フリーマンも有名人とは知らずに、たまたまTVで見たのですが、ひゃぁ?って感じの映画でした。考えさせられることも多かったし。見ごたえあると思います。放送されるたびについつい見てしまう・・・。最後の展開がそっかぁ・・・と印象的。
* ドリチさん(M) むっちゃいい
猟奇的なの大好きです(笑)。タイトルグラフィックもかっこよかった。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|