メキシコに住む友人(クリストファー・ウォーケン)
から護衛の仕事を依頼されたクリーシィ(デンゼル・
ワシントン)。その間も酒を飲み続ける彼にそんな仕事を任せて本当に大丈夫?
has-been「落ち目の」
過去には大活躍した有名人も「落ちぶれ」今や「過去の人」。これは「盛りを過ぎた人やもの」をさします。has-been actor なら「役者崩れ」political has-been なら「往年の政治家」という意味に。
under control 「制御されて」
自分で管理することができること。酒におぼれるクリーシィは、out of control「自制心なし」
what if...?「もしそうした
らどうなるのか?」
【訳】
Creasy : 酒びたりの負け犬を雇うとでも?
Rayburn: 少し控えたらどうだ。
Creasy : もし、誘拐が起こったら?
Rayburn: 最善を尽くせ、それで報酬には見合う。
男に生きる希望をくれたのは、たった9歳の少女(ダコタ・ファニング)だった。ある富豪の娘のボディガードを任された元傭兵クリーシィは少女と次第に心を通わせていく。ところが、ある日、少女が誘拐され惨殺された。怒りに燃えるクリーシィ。外人部隊で勇名を馳せた男が復讐を誓う。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> What's the catch?
───────────────────────────────
実業家のサムエルの面接を受けることにしたクリーシィ。申し分の
ない履歴書に目を見張るサムエル。そんな彼がでも何でうちになんか?
Samuel: Your resume is quite impressive. 16 years of
miltary experience, extensive counter-terrorism work.
I'm surprised anyone could afford you, what's the catch?
Creasy: I drink.
【 What's the catch? なんか怪しくないか? 】
このcatch は「罠」とか「策略」の意味。どこからも引く手あまたな
彼の履歴。にもかかわらず、子守のような少女の護衛をやるなんて
何かあるのじゃないかと疑ってもしょうがないよね。これは
「何かひっかかる」気になるゾって時に使う表現です。
resume「履歴書 経歴」
can afford「余裕がある」
【訳】----------------
Samuel: 経歴も文句なし。16年の軍隊経験とそれも対テロ特殊部隊所属。
なぜ自分を安く売る?
Creasy: アルコールです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Period.
───────────────────────────────
少女ピタを学校に送る護衛役を任されたクリーシィ。ピタはクリー
シィと仲良くなりたくて、あれこれ質問攻めに。そんな彼女を厳しく
つっぱねるクリーシィ。
「ピリオド」は文字どおり。終止符を打つ。会話では文末に
一言添えて「以上」という意味に。こう言われたら、これ以上何を
言っても取りあってもらえそうにない...という強い拒絶の表現です。
That's it.も同じ意味なので、あわせワザで使うと効果的。
軍隊じゃあるまいし、子供に向かってきっつー。しかし
この辺のやりとりから徐々に二人の仲が親密になっていく
過程がとてもよく描かれてて後半のガラリと変わる展開に
うまく引き継がれています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
◇ フィリッポよ。アーチスト。こっちはファロウで窓際族。
Filippo Chirazzi, the artist. Peter Fallow, the ( )-( ).
ウォール街の寵児(トム・ハンクス)がW不倫中に起こした自動車事故
がバレて世間のさらし者に。全てを失った彼の回りに集まってきたのは、
事件を食い物にしようとする者ばかり。『虚栄のかがり火』より
◇何が狙いだ?
What's ( ) ( )?
何もない。但し、誰にも言うな。
No ( ). Just keep it secret.
マーティ(マイケル・J・フォックス)の宿敵ビフ、
何をたくらんでる? 『バック・トゥ・ザ・フューチャー2』より
◇言いすぎた。愛してる。言いたいのはそれだけだ。
That came out wrong. I love you. ( ).
トム・クルーズ『バニラ・スカイ』より
─────────────────────────────────
*
DVD松竹
*
原作本/A. J. Quinnell
*
原作本:燃える男/A.J. クィネル
*
CD:サントラ
Man on Fire はお好き?
* salsa さん(F) いいぞ 2008年4月21日 23:36
音楽は好き。残酷なシーンでつい踊ってしまう。
*Jackie Amano さん(M)ま、こんなものか 2005年8月2日 16:04
古いコピーですが「読んでから見るか、見てから読むか。」
原作小説のスケールの大きさ、面白さを映画化するのは、難しいだろうと思っていましたが、やはり...。 時、場所、人物設定を変えるのは仕方ないにしても、結末が原作小説に比べあっけなさすぎました。映画ならではの工夫がもうひとつ欲しかった。 この映画を見ようと思っている方は、先に原作を読まないほうがいいかもしれません。 A. J. Quinnellの小説は、この他にも面白い物がたくさんあります。 是非見てから読んで欲しいです。
www.kuroiwadesign.com.hk
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|