映画で英会話 TangoTango!!


プルーフ・オブ・ライフ (2000・米)
監督:テイラー ハックフォード 脚本:トニーギルロイ


Alice: Let you get that off your chest.
Terry : I'm sure it'll all work out.


DVD 大使館も地元の警察もあてにならない。 人質を助けられるのは俺だけだと言っておきながら、 アリスたちを見捨てて帰国。

アリスにすればプロの交渉人テリー(ラッセル・クロウ)が頼みの綱。 でも、保険がきかなきゃどうにもなりません。

work out 「何とか解決する」なんて 気休めにすぎません。


get 〜 off one's chest 「自分の言い分を言う」
胸につかえているわだかまり、抱えていても苦しいだけ。 いっそのこと全部吐き出せばすっきりするハズ。 思い切って「胸の内を打ち明け」ましょ。

<例>
I understand you both had a chance to get it off your chest. 君もメレディスも十分自分の言い分は言った。(『ディスクロージャー』より)

【訳】
Alice: 本音を聞かせて。
Terry: きっと無事に解決するよ。


南米の小国テカラで夫ピーター(デヴィッド・ モース)をゲリラに誘拐されたアリス (メグライアン)の前に 現われたのは、国際的な人質事件を専門に扱うプロの 交渉人 テリー。「夫を無事取り戻す」と誓った彼は、会社の命令で帰国を余儀なくされながらも、 約束を果しに再びテカラに舞い戻る。


【ロケ地】  ロイズ・ビル / Lloyds  地図
何年たっても風景が変わらないロンドンの重厚な伝統ある金融街シティにあってひときわ目を引くモダンな建物は 「ロイズ・ビル」はロイズ保険取引所の本社ビル。設計はパリにあるポンピドーセンターと 同じく Richard Rogers & Partners によるもの。

むき出しのままのコンクリートや梁に銀色に輝く アルミニウムの箱やダクトがメカニックな部品のごとく取り付けられているユニークな外観は観光客 だけでなく映画にもたびたび登場しています。『エントラップメント』と 『アヴェンジャーズ』。どちらもショーン・コネリーがここでロケをしています。

4階が見学者ロビーでロイズの歴史を展示。ここからアトリウムとオフィスが見わたせるように なってます。また古い社屋の玄関だけは以前のまま残されているのも面白いです。

ロイズは、ジャンボジェット機、石油化学コンビナート、建設工事プロジェクトなど様々な世界の 巨大リスクを引き受けている他、誘拐などの特殊なリスクに係わる保険など、あらゆる保険を請け負う 他に例を見ないユニークな一大保険マーケットです。国際的な人質事件を専門に扱うプロの交渉人 テリー が所属するK&R(kidnapping and ransom)企業として登場します。

Lloyds 1 Lime Street, London EC3M 6, England +44 20 7327
地下鉄 Bank 駅から徒歩2分


> a pat on the back 悲しい時、うれしい時、抱き合って背中を pat「軽くパタパタと叩く」 そんなシーンを見かけたことがあるはず。これはそのジェスチャー通り 「激励や賞賛の言葉」を意味します。 マンガに擬音で pat pat と書いて あれば「よしよし」とか「いいこいいこ」の意味に。 また、pat ... on the back 誰かの背中をたたけば「人を褒め」、 pat oneself on the back 自分の背中を自分でたたけば「自画自賛する」 という意味に。 The embassy cannot help you and they know it. The most you'll get is a sympathetic smile and a pat on the back. 大使館は役に立たん。そのことは彼らも認識している。 なぐさめの言葉をかけてくれるのが関の山だな。 * sympathetic 「同情的な」 過激なゲリラたちとの交渉なんか大使館では無理。 その点、テリーは英国特殊部隊上がりで手荒なこともやってのける。 ゲリラの目的はお金で保険屋はできるだけ安くゲリラから人質を 無事取り戻す。もちつもたれつのビジネスってこと?
> get on with 〜 心配してはるばるやって来たピーターの姉(パメラ・リード)のこと をアリスに聞くテリー。あらゆる情報収集中。 A: She is a trip. B: Do they get on? A: With Peter? She drives him crazy. A: 彼女、強烈でしょ。 B: 姉弟の仲は? A: ピーターと? 年中怒らせてたわ。   trip は「嫌なヤツ」という意味のスラング。   get on with〜 「〜と仲良くやっていく」こと。   drive は「誰かをある行動に駆り立てる」こと。 You're driving me crazy. 「お前のせいでプッツン来そうだよ」   はよく使われる表現です。
> get through * gotta = got to


【念には念押し!】今日の復習クイズ!
    Typical Pisces. But that's why   Astrid and I (  ) (  ) so well. 「典型的なうお座。      だからアストリッドとはうまくやれる」  独占欲の強い母と三人の個性の違う里親の  の間で揺れ動きながら、成長していく思春期の少女。   アリソン・ローマン『ホワイト・オランダー (2002・米)』より
You want (  ) (  ) (  ) your back.        「励ましてほしいのか」   リチャード・ギア『愛と青春の旅立ち(1982 米)』より

* プルーフ・オブ・ライフ 特別編 [DVD] /ワーナー・ホーム・ビデオ  

* CD:Proof of Life: Original Motion Picture Soundtrack (2000 Film) Danny Elfman




Proof of Life はお好き?

* ゆっこさん(女性) むっちゃいい
ラッセル・クロウ 最後の場面でめっちゃカッコイイぞ!またまた、好きになってしまった。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数