普通じゃない
(1997・米)
監督:ダニー・
ボイル 脚本:ジョン・ホッジ
Jackson : I mean if he's cut her ears off and we can't find them, we'll knock a couple thousand off the tariff. More for a limb, obviously.
O'Reilly: Jackson.
Jackson : Sorry.
首にしたばかりの掃除夫ロバート(ユアン・
マクレガー)に誘拐された娘セリーン
(キャメロン・ディアス)を取り戻してやると二人の天使(
ホリー・ハンター&デルロイ・リンドー)が
人間の姿で現れて、父親(イアン・ホルム)に提案した。もちろんオマケもアリマス。
*knock off 「値引きする」
「〜から取り除く」って意味。Why don't you knock it off?「休んだらどうだい?」のように、仕事などを一時「中断する」
ときにも使えます。Knock it off!「やめて」もよく使う表現です。
They beat me down to 15.「1500万にねぎった」なんて表現もアリ。ついでにどうぞ。
ビジネスでは、 make it cheaper は使わない。
cheap に含まれる「安っぽい」イメージが相手の商品にケチをつけることになりかねないから。
商談なら less expensive を使って。
Do you offer bulk discount? 「一括購入割引はしていただけないのでしょうか?」も
使えます。
* I mean「つまり」私がいいたいのはこれなの。。と念を押すときに使えます。
* tariff 「料金表」
* limb 「手足」
| |
|
|
【訳】
Jackson : つまり、もし犯人がお嬢さんの耳を切り落とし、それを紛失した場合は2000ドル値引きします。
O'Reilly: おやめ、ジャクソン。
Jackson : 失礼。
ハズミとはいえ社長令嬢を誘拐した作家志望のロバート。でも、お譲はとんだじゃじゃ馬で、
頼りない誘拐犯のロバートはハッパをかけられてばっかで情けなや。トホホ。危険な状況の中で出会った男女は普通の状態で
出会うよりも恋に落ちやすいそうだけどこの二人の場合はどんなものでしょ。ま、二人の天使の介添え付きだしね。
*
DVD/20世紀フォックス
*
CD:サントラ
輸入版/¥1,578
A Life Less Ordinary はお好き?
* so さん(F) すごすぎる
ダニー・ボイル達の映画はすごいよ!この映画が一番好き!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|