映画で英会話 TangoTango!!


プラクティカル・マジック (1998・米)
監督:グリフィン・ダン
脚本:R・スウィコード アキヴァゴールズマン アダム・ブルックス


I'm not going to beat around the bush. I need to find your boyfriend, James Angelvo.


プラクティカル・マジック その昔、イギリスの貴族たちは、 藪の回りをたたいて隠れた獲物を追い出してから、銃でズドンと狩っていた...そん なことから、「直接要点に触れるのを避けて遠回しに言う」ことを beat around t he bush と表現するそうな。このセリフのように否定的に使われる ことも多いです。

<例>
Well, I don't want to beat around the bush.
 単刀直入に言おう。  『ハート・オブ・ウーマン

So not beat around the bush,You've got it, I'm afraid, you stopped.
 「つまり率直に言えば、そのとおり、残念ながら、君はもうだめだ。」てことね  『シャンプー台のむこうに  

【訳】ずばり単刀直入に聞くけど  君のボーイフレンドのジェームズを探している。


愛した男は必ず早死にすると言う呪い付きの家に生まれたサリー(サンドラブロック)とジリアン(ニコールキッドマン)は魔女の血を引く姉妹。お告げ?通 り男性運から見放されちゃった二人の前に現われたのはなんと刑事(エイダン・クイ ン)。いったいどうしちゃったんでしょうね。


> in the nick of time「きわどい時に」 ちょうど良いとき。間一髪の時。そんなグッドなタイミング でご帰宅...といきたかったけれど、ジリアンの問題の彼氏 の一件が解決するには、これからが一勝負ってとこ。 It seems we've not arrived in the nick of time. 「まだね 助け船には早いわ」
> come out「真実を明かす」 A: You know the stuff everyone whispers about me... the hexes, the spells? Here is the thing. I'm witch! B: I got the best news. Sally just came out. A:「私が魔女だってうわさよね 告白するわ 私魔女なの」 B:「一大ニュースよ サリーが告白したわ」 hexes 「魔力」に spells「呪文」全てを使ってジリアンの 元彼を追い払う。魔女と恐れられてたサリーたちは 告白することで近所の女性たちを呼び出した。頼る はウーマン・パワーなり。 the thing はただ単なるモノだけじゃなくて「うっ てつけのもの」だとか「的を得たこと」だとか いろいろ使える便利物。この場合は「要点」かな。 Here is the thing.「さあ大事な事を言うわよ」
◆ 今日のポイント 復習しましょ。
 Well, I don't want to ( ) ( ) the ( ).           単刀直入に言おう。    メル・ギブソン『ハート・オブ・ウーマン (2000 米) 』より
You gotta love crab. ( ) ( ) ( ) of time] too. I couldn't take much more of those coconuts. 蟹はうまいね 限界だったんだな。 もうココナツはうんざりだ。    トム・ハンクス『キャスト・アウェイ(2000 米)』より

* Script / 英語 / シナリオを読もう  

* DVD/ワーナー・ホーム・ビデオ

* CD:サントラ/ワーナーミュージック   * CD:サントラ(IMPORT)

サンドラ・ブロックDVD関連作品

* Book:プラクティカル・マジック/アリス・ホフマン  

* Book:Practical Magic/Alice Hoffman




Practical Magic はお好き?


* ヒデコジさん(M)  いまいち
サンドラ・ブロックもニコール・キッドマンもなかなかいいだけに「変な話」過ぎて残念。支離滅裂でしょう、この映画は。コメディとしても、恋愛話としても、姉妹の愛の話としてもちょっとは よいところがありながら、まとまっていかないですよね。死者を蘇らせる踊りのシーンはついていけますか?

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数