映画で英会話 TangoTango!!


スナッチ (2000・米)
監督・脚本:ガイ・リッチー


Sounds promising. What are we waiting for?


歯で弾を受けるとうわさの男トニー(ヴィニージョーンズ)の話を聞いて乗り気になったアビ (デニスファリーナ)。宝石持ったまま行方不明になったフランキー探しに彼を雇うことに。


promising は「前途有望」とか「見込みがある」という褒め言葉。

What are you waiting for?
直訳すれば「何を待っているんだ?」ってことだけど、これは「ぐずぐずしないでさっさと行動をおこせ」という意味。

こう言われてマジで I'm waiting for ...なんて答えないようにぃ。 返事してる暇があったら「動けっ!」というこれは命令です。 もたもたしている人にはっぱをかける表現。

<例>
All right, then. So what are we waiting for? そうなら 何をぐずぐずしてる?『ブルー・ストリーク

【訳】そいつは頼もしい。すぐ連絡を。


DVD


大騒動の原因は86カラットのダイヤ。これを手にいれるためチンピラたちが東西奔走。 それにしてもマヌケな奴ばっかりで、ま、そいつがこの映画を面白 くしているツボ。 超独特のなまりでしべゃる無敵のボクサー、ミッキー(ブラッドピット)やギャンブル好きの 強盗フランキー(ベネチオデル・トロ)、歯で弾を受ける男や、質屋の黒人コンビと デブっちょの運転手などなど、一癖も二癖もあるヤクザな連中が絶妙に絡み合う。 ロック・ストック〜に続くガイ・リッチー監督快心の二作目デス。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> call it quits
──────────────────────────────────
The Bullet Dodger「弾をよける男」として有名な武器商人ボリス(ラデ
・シェルベッジヤ)から銃を買おうとしたフランキーはある仕事を依頼
される。



Franky: I'll take it. How much do you want for it? 
Boris : Nothing.
Franky: Okay? So what do you want for it?
:
Boris : If you place one down for me.
We will call it quits.



┌───────────────────────────────┐
▼ 借金じゃ返済しました? なら「貸し借りなし」お互い「五分五分」
で問題無し。この状態のことを quits と言います。call it quits 
はつまり「ちゃら」にするってことです。ちゃらと言えばこんなのもあり




Franky: これをもらおう。いくらだ?
Boris : 金はいらない。
Franky: 代わりに何をしろと?
:
Boris :(ボクシングの賭け)に賭けてくれるならただにする。



お:買い物中ほしいものがあれば I'll take it.「下さい」は決まり文句。
断る時は I don't think I'll take it.を。 I won't take it.「いらん」
って言うよりよりマイルドで、カンジいいでしょ。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> The top of the morning to you!
──────────────────────────────────

将を射るならまず馬からってワケでミッキーの愛するママにウケをよくしよ
うと手品で花を差し出したトミー。相棒はいつのまに仕込んだのかと呆れ顔。



Tommy : Top of the morning to you, Mrs O'Neil.
Turkish: You're a snake in the glass. 


┌─────────────────────────────┐
▼ The top of the morning (to you)! はアイルランドでは「おは
よう」の意味。
a snake in the glass は親しそうにしていて実は「抜け目の
ない裏切り者」をさします。
└─────────────────────────────┘


Tommy : ごきげんいかがですか 奥さん。
Turkish: おまえって抜け目のない奴だな。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> saved by the bell
──────────────────────────────────

八百長試合を頼まれたミッキー。KOするなと言われてるけど...そんな
芸当できるのか? この男に。



Turkish: Talk about saved by the bell.


┌───────────────────────────────┐
▼ この bell は 鐘に始まり鐘に終わるボクシングの「鐘」のこと。
ダウン寸前のボクサーがこの終わりを告げる鐘で助かることから、
困った立場から逃れた時に 「あやういところで助かった」という
意味で使うようになったそうな。
└───────────────────────────────┘


Turkish: 危なかったぞ。



「まったくゴングに救われたとはこのことだな」と胸をなで下ろした男。
言葉の由来通りの状況ですね。KOするなってミッキーに頼んだおまえ
が悪いで^^;) ホンマ。あ、Talk about...は「...とはこのことだ」
という意味で、ついているときも、反対についてなくてムカツクとき
にも使えます。どっちにしても「誇張したいとき」の表現です。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ ブラピ語はゲニショルトニクショルド、実はブラピが英国なまりの
  発音をマスターできなかったため、特別にヘンな訛りを作ったとか。
  監督もチョイ役で出てるってどこ? 

  あのバカかわゆい犬、気が荒くてヴィニー・ジョーンズに噛み付いて
  ばかり(←気持ちはわからんでもないが)で、代役を立てたとか。
  だからあの犬の目の周りの黒いのはメイクです。動物と子供を扱うのは
  大変だね。...ご感想もどうぞ。 




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────

   そうなら 何をぐずぐずしてる?
    All right, then. So ( ) are we ( ) ( )?



                盗んだダイヤを工事現場に隠して刑務所へ入った
        マイルズ(マーティン・ローレンス)。出所してみれば、
        そこは警察署になっていた。ウソッ。
        『ブルー・ストリーク』より
       


──────────────────────────────────

 おはよう(アイルランドで)→ The ( ) ( ) ( ) ( ) to you!

──────────────────────────────────

 彼は前途有望な若者だ。 → He's a ( ) young man.


──────────────────────────────────

 ベルに救われたな。
  You ( ) ( ) the ( ).



  『陽のあたる教室 (2001・米)』より

* DVD スナッチ デラックス・コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ  

* CD:サントラ/ユニバーサル ミュージック 輸入版/¥1,969

* スナッチ・ザ・スケッチ(オフィシャル・ビジュアルブック)

* Snatch: The Shooting Script/Guy Ritchie著/Newmarket Press



監督もチョイ役で出てるって...どこ? バカ犬がカワイイ! Snatch. はお好き?


* マ〜サさん(M) すごすぎる
度肝を抜かれました。 ロック、ストック〜も良かったけどこっちの方が好きです。

* みくさん(F) むっちゃいい
役者がみんな曲者。スピード感がたまりません。 ちょっとまぬけなベニシオ・デル・トロが素敵。 リッチー氏はバーで椅子に座って新聞読んでます。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



Blue Valentine トム・ウェイツが,78年に発表した作品のCD化。ミュージカル『ウエスト・サイド物語』からのバラードで始まり,例によって,潰したような歌声で,独特のセンチメンタリズムを放っていく。 Levi's の新着アイテムをチェックビジネスアイテムストア