強盗を捕らえてみれば昔の仲間。
とにかく皆の手間ここはおとなしく捕まれと
交渉するマローン刑事。 be good for...「頼りになる」
会話では「期待に答えてくれる」とか「頼りになる」という
意味です。特にお金などを確実に
払ったり返済してくれるという意味で「信頼できる」ようです。
<例>
I'll spot you the $300. You're good for it, right?
俺の300ドルを貸そう。返せるな?
『卒業白書
』
push「無理強いする」
grand 「1000ドル」英国なら「1000ポンド」
【訳】 a: 1万ドルやる 俺なら信用できるだろ。
b: 5万ドルも悪くねえ。
a: 5万ドルはふっかけすぎだ。
盗んだダイヤを工事現場に隠
して刑務所へ入ったマイルズ(マーティン・ローレンス)。出所してみれば、そこ
は警察署になっていた。ウソッ。ならってんで、マーロン刑事と名乗って内部に潜入。
ダイヤ捜してさっさとおさらばと思ったけれど、生真面目なカールソン刑(ルーク・ウ
ィルソン)と組まされて事件の捜査にてんやわんや。あれっ!?
> over one's head 理解力を超えた ──
捜査に向かった現場でFBIに jurisdiction「管轄」外だから、
とっとと帰れとバカにされたマローン刑事たち。
A: You're out of your jurisdiction, and you're over your head.
B: I'm over my head? No, I'm over your head.
A:「じゃまをしないでくれ お前らには難しすぎる」
B:「それは俺じゃなくあんただ」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ そう頭ごなしにダメって言われてもねぇ。over one's head は
│ 自分の頭ではチンプンカンプン、「歯がまったく立たない」と
│ いう意味です。想像の域を超えて理解不能状態。自分の
│ 経済力では「とっても支払い切れない」ってときにも使えます。
> What are you waiting for? さっさとしろ ──
FBIの捜査はヤクがらみだと推理したマローン刑事。さすが泥棒
鋭いです。そうと決れば捜査開始。FBIの鼻を明かすチャンスです。
All right, then. So what are we waiting for?
「そうなら 何をぐずぐずしてる?」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ 直訳すれば「何を待ってるんだ?」になるけれど、これは単なる
│ 質問じゃなくて「これからいったい何があるんだ、待ってても何
│ もないだろう、グズグズしててもしょうがないから「さあやろう」
│ or 「さっさとやれ」という意味です。こう言われたら何はさて
おき動きまショ。
念押しクイズ!
わからん。いずれにせよ、とんでもないことに
巻き込まれている。
I don't know. But whatever it is,
he's in ( ) ( ) ( )!
何者かの侵入で荒らされたヘンリー・ジョーンズ教授の家を見て
ビックリ!
★ハリソン・フォード『インディ・ジョーンズ/最後の聖戦(1989・米) 』より
そいつは頼もしい。さっさと(連絡を)しろ。
Sounds promising. ( ) are we ( ) ( )?
歯で弾を受けた男トニー(ヴィニー・ジョーンズ)を宝石を
持ったまま行方不明になったフランキーを探しに彼を雇うことに
★ブラッド・ピット『スナッチ (2000・米) 』より
*
DVD:コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ(IMPORT)/Sony/Epic
Blue Streak はお好き?
*Mさん(F) すごすぎる 2005/9/22/13:46
ピザ屋の配達が、何年たった今でも笑える!この映画は彼にしか出来ない!!
*きいろさん(F) すごすぎる
面白すぎる!最初から最後まで笑い通し。未見の方はぜひにぜひに!!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|