ナッシング・トゥ・ルーズ
(1994・米)
監督:スティーブ・オーデカーク
A: It's clear you have woman problems.
B: You're way off base.
A: I'm off base?
B: Year. Way off base.
off base は「全く的外れな」とか「勘違いをして」という意味です。
もちろんこの base は野球の「ベース(塁)」のこと。「塁から離れて」いるってこと。
これに、way がつくとさら
に的は「遠くに」外れちゃったってことで、この意味をさらに強調することができます。way の他に
completely so so far a million miles をくっつけることもできます。
【訳】
A: 女でもめてるだろ?
B: ちがうな。
A: はずれか?
B: 大はずれだ。
「女でもめてるだろ?」
の質問をされてドキッのニック(ティム
・ロビンス)。実は彼は妻の昼下がりの情事を目撃してしまい、茫然自失で家を 飛び出したと
ころ。そんな彼の車に運悪く押し入ったケチな強盗ポール(マーティン・ローレンス)は、
まさに飛んで火にいる夏の虫。ポールを乗せたままニックはやけくそでアリゾナ砂漠まで大暴走
しちゃったのだ! かくして二人の珍道中が始まったってワケ。
*
DVD/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ(IMPORT) /Uni
──────────────────────────────────
pull over
──────────────────────────── 止める ──
運転しているニックはヤケッパチともしらず、押し込み強盗に入った
ポール。車はいきなり暴走しだしたから、さあ大変。まじめな人間が
キレると怖いデス。
Pull over, man! White boy, I said pull over!
「止めろ おい 止ろっていったんだ!」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ pull over は車や船を「わきに寄せて止める」こと。
では、 「駐車場にとめる」 は? → pull ( ) 答えは下に。
──────────────────────────────────
fall asleep
──────────────────────── しびれがきれる ──
突然の大暴走でアリゾナまで座りっぱなしのポールのお尻はしびれて
ジンジン。
I can't feel my ass. My ass just fell asleep.
I didn't even know an ass could fall asleep!
It's all tingly and shit!
「俺のケツしびれて感覚が無い
ケツがしびれるなんて知らなかった なんかジンジンする」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ fall asleep は普通に考えると「眠りに落ちる」だけど、体の一部
│ が眠るいうことは「しびれがきれる」という意味になります。
──────────────────────────────────
a damper
──────────────────────── 落胆させるもの ──
妻の浮気でヤケクソの彼に言い寄る女性といいムード。それでも妻のこと
が忘れられず、途中でおいおい泣き出しちゃったニック。おいおい^^;)
│ put/cast/throw a damper on...は「...に水を差し」たり
│ 「けちをつけ」たりすることです。a damper のかわりに
│ wet blanket も使えます。
ミテ> コクーン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
I was way ( ) ( ).
僕も言い過ぎた。
故郷の島で自分のルーツを知るしょぼい中年男
ケヴィン・スペイシー『シッピング・ニュース』 (2001 米)
──────────────────────────────────
My ass is ( ) ( ).
お尻がしびれてきた。
深夜まで営業のエンパイア・レコード。一日中キレっぱなし。
使い込み、買収、万引き、けんか エト・セ・トラ、エト・セ・トラ。
リブ・タイラー『エンパイア・レコード』 (1995 米)
──────────────────────────────────
Jimmy, ( ) ( )!
わきに寄せろ、ジミー!
元花形レーサーがヒヨッ子の指導を任される
みよ、男たちの熱き戦いを!
シルヴェスター・スタローン『ドリヴン』 (2001 米)
──────────────────────────────────
|