コクーン(1986・米) 監督:ロン・
ハワード 脚本: トム・ベネディク
Talk about wet blankets.
Talk about〜「まさに〜とはこのことだ」
腹が立っている時に「ちぇっ!ついてない」というカンジで使います。
wet blanket 「場をしらけさせるもの(人)」
消火するのに濡れた毛布をかけることから、「意気消沈させる物や人」
や「他人の楽しみを邪魔する人」のことをこう言います。
<例>
I don't want to be a wet blanket,but if we don't get some water to these.
飲み水の確保がまだですが。
Don't worry about the water.
それは心配するな。
『シン・レッド・ライン
』
【訳】話せない奴らだ。
老人ホームの悪がき?3人組み、近頃めっきり元気
ハツラツ。ガンは治るは視力は回復。かけっこだってらーく楽。いったいどーなっちゃった
んだ? 中でもジョー(ヒューム・クローニン)はちょっと調子に乗りすぎで、他の2人が
お開きにしようと言っても聞き入れず一人で夜遊び断行。もちろん奥さん(ジェシカ・タンデ
ィ)はおかんむり。....言っておきますがこれはSFです。
________________________
■≫ think to oneself「ひそかに考える」
________________________
talk to oneself なら「独り言」
マージャン卓を囲むオバーチャンたち。でも一人を
除いてイマイチ上の空。なぜでしょうね。
________________________
■≫ a cowardly custard「臆病者」
________________________
悪ジーチャン3人組みが頑固で堅物のもう一人のオジ
ーチャンを無理矢理誘って隣の屋敷に忍び込んだ。で
もビビッちゃったオジーチャン。
Cowardly cowardly custard
「やいやい、臆病者!」
can't cut the mustard.
「つまんで捨てろ」
悪がきがいくじのない友達をからかって言うおきまり
の言葉。言ったことあるデショ。それとも言われた?
ところでこの custard なんだけど、あの卵とミルク
と砂糖で作るお菓子の「カスタード」のこと。えっ?
じゃあそのカスタードが何の関係?って思うでしょ。
それは「黄色い」から。yellow には「臆病な腰抜け」
って意味があるのだ。ふーん。
cut the mustard は「好成績をおさめる」という
米スラング。mustared「からし」も黄色いし韻も
踏んでますよね。
*
コクーン [DVD] /20世紀フォックス ホーム
*
VHS:海外版/Twentieth Century Fox
Cocoon はお好き?
* kk さん(M) いいぞ
omoshiroi
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|