映画で英会話 TangoTango!!


コクーン(1986・米)
監督:ロンハワード 脚本: トム・ベネディク


Talk about wet blankets.


Talk about〜「まさに〜とはこのことだ」
腹が立っている時に「ちぇっ!ついてない」というカンジで使います。

wet blanket 「場をしらけさせるもの(人)」
消火するのに濡れた毛布をかけることから、「意気消沈させる物や人」 や「他人の楽しみを邪魔する人」のことをこう言います。

<例>
I don't want to be a wet blanket,but if we don't get some water to these.  飲み水の確保がまだですが。
Don't worry about the water.  それは心配するな。  『シン・レッド・ライン

【訳】話せない奴らだ。


老人ホームの悪がき?3人組み、近頃めっきり元気 ハツラツ。ガンは治るは視力は回復。かけっこだってらーく楽。いったいどーなっちゃった んだ? 中でもジョー(ヒューム・クローニン)はちょっと調子に乗りすぎで、他の2人が お開きにしようと言っても聞き入れず一人で夜遊び断行。もちろん奥さん(ジェシカ・タンデ ィ)はおかんむり。....言っておきますがこれはSFです。

  ________________________

  ■≫ think to oneself「ひそかに考える」
  ________________________

   talk to oneself なら「独り言」




  マージャン卓を囲むオバーチャンたち。でも一人を
  除いてイマイチ上の空。なぜでしょうね。
  
  ________________________

  ■≫ a cowardly custard「臆病者」
  ________________________

  悪ジーチャン3人組みが頑固で堅物のもう一人のオジ
  ーチャンを無理矢理誘って隣の屋敷に忍び込んだ。で
  もビビッちゃったオジーチャン。

         Cowardly cowardly custard
              「やいやい、臆病者!」
         can't cut the mustard.
              「つまんで捨てろ」

  悪がきがいくじのない友達をからかって言うおきまり
  の言葉。言ったことあるデショ。それとも言われた?

  ところでこの custard なんだけど、あの卵とミルク
  と砂糖で作るお菓子の「カスタード」のこと。えっ?
  じゃあそのカスタードが何の関係?って思うでしょ。
  それは「黄色い」から。yellow には「臆病な腰抜け」
  って意味があるのだ。ふーん。

   cut the mustard は「好成績をおさめる」という
   米スラング。mustared「からし」も黄色いし韻も
   踏んでますよね。
  




* コクーン [DVD] /20世紀フォックス ホーム   * VHS:海外版/Twentieth Century Fox




Cocoon はお好き?


* kk さん(M) いいぞ
omoshiroi

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数