映画で英会話 TangoTango!!



スプラッシュ (1984・米)
監督:ロン・ハワード 脚本:ローウェル・ガンツ他


I'm just a corn-fed Kansas boy, but you people are the Big Apple of my eye.


兄の誘いで政治家の激励会に出席したアラン(トム・ハンクス)とマジソン(ダリル・ハンナ)。 これは大統領のスピーチです。


かわいくてかわいくて「目の中に入れても痛くない」ほど大切にしているものが、 オナジミ the apple of person's eye です。ここでは、舞台になっているNYの愛称 Big Apple をかけています。この愛称の由来は諸説あるようですが、1930年代に、NYで人気の BIG APPLE なるジャズクラブでの演奏に憧れるジャズ音楽家たちから来たという説もあるようです。 ちなみに apple はジャズのスラングで「刺激のある大都会」という意味として使われています。

corn-fed はとうもろこしなどで育った「素朴でやぼな」という意味。

【訳】私はカンザスの田舎者ですが大都会の皆さんを愛しています。


海で溺れた少年を助けた幼い人魚は美しく成長し、再会した青年アランに恋をする。 リアルな尾ヒレもなまめかしい人魚と人間の恋のおはなしデス。


  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  > yesterday
  ───────────────────────────────
  アランの職場のジェリーから念押しされた翌日の約束。さてそれは
  何?
       
   Jerry: Don't forget Ushers have to be there early too, okay? 
   Allen: I'll be there yesterday.
       
  ┌─────────────────────────────┐
  ▼ usher が分かれば明日の約束が何かは簡単。これは教会や劇場
     の「案内係」のこと。映画館にもいますよね。ペンライトで
     座席番号を照らしあわせながら案内してもらったことあります。
     さて、アランが案内するのは結婚式場となる教会のこと。
     usher は「新郎付き添いの男性」の意味もあります。女性は
     brides maid だっけ。それにしても yesterday ってどういう
     こと? これは昨日でも遅すぎるぐらい急いでいるってことで
    「至急」ってこと。知らないと、冗談かと思っちゃいそうだな。
  └─────────────────────────────┘
   
   Jerry: 受付け係なんだから早く来てくれなきゃ。
   Allen: 遅れず行くよ。


  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  > try on
  ───────────────────────────────
  テレビを見て全てを学ぶ人魚ちゃん。言葉なんかもアッと言う間に
  習得しちゃいました。ウラヤマシ。まずは、アランの服を借りて
  デパートへ出かけることに。

      Sales clerk: You saw Annie Hall a hundred times?
                   That look is over.
                   You wanna try that on? 
   
  ┌─────────────────────────────┐
  ▼ 洋服を「着る」のは put on 。で「試しにちょっと着てみる」
     のが try on 。ついでに「脱ぐ」は take off です。着るとか
     脱ぐというと洋服と思いがちですが、体に身につけるものなら
     靴でも帽子でも、また、口紅や香水などにも使えます。
  └─────────────────────────────┘
   
      Sales clerk: 「アニ・ホール」の見過ぎね。
                    そのスタイルはもう終わってるのよ。
                    着てみます?

    「アニ・ホール」
     W・アレンのNYを舞台にした 77年の映画。
      主演のダイアン・キートンのボーイッシュなスタイルを
     「アニ・ホール」ルックと呼んでます。


  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  > for crying out loud
  ───────────────────────────────
  人魚だと知らずに付き合っていたアランはショック。でも一躍時の人
  になった彼にレポーターが群がります。
       
     Reporter: I'm from People magazine.
               Is it true that she's also seeing Burt Reynolds? 
       Allen : Oh, for crying out loud!
       
  ┌─────────────────────────────┐
  ▼ for crying out loud は「ばかな」とか「あきれた」という
     いらだちと不満の表現です。あと、see ...「...とデキでる」
     って意味。恋人アリの人は、I'm seeing somebody.
  └─────────────────────────────┘
   
   Reporter: ピープルマガジン社のものですが
             彼女はバート・レイノルズとも付き合っているとか?
     Allen : ばかな。



  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ◎ 今日のポイント 復習しましょ。

  1.至急たのむ              → I need it (   ).
  2.試着してもいいですか?  → Can I (   ) this (   ) ?
  3.彼女は息子がかわいくてしょうがない
                 → Her son is the (   ) of (   ) (   ).
  4.いいかげんにしろ        → For (   ) out (   )!



* Sound Clip / 英語 / セリフをリスニング   * DVD:特別版/ブエナビスタ




大都会なら人魚ぐらい大目にみてよ... Splash はお好き?


* 苑子さん(F) すごすぎる
スプラッシュ大好きです。すごくおもしろかったです。感動しました。
http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Cell/1478/

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数