映画で英会話 TangoTango!!

                     エンパイア・レコード (1995・米)
監督:アラン・モイル 脚本:キャロル・ヘイッキネン


Is it okay if I leave the couch? My ass is falling asleep. I've got to go. I'm leaving.


エンパイア・レコード
fall asleep はもちろん「眠る」って意味ですが、眠るのが手足など体の一部になると、 それは「感覚がなくってしびれてきた」という意味になります。

【訳】 ソファーから離れてもいい?お尻がしびれてきた。行くよ。


ルーカス(ロリー・コクレイン)が なんでしびれる までソファーに座らされてるかって言うと、それは、店長(アンソニーラパグリア)の怒りを かうことをしちゃたから。

Under no circumstances do I want you to leave that couch. Unless it's to bring me $9000 and then you bring it here to me, OK?
何があってもソファーから離れるな。9000ドルを取り返してくるなら話は別だがな」

カジノで店のお金をすっちゃったルーカス。取り返せるワケないのにね。ホントおバカなやつ。でも、これも店長のことを思えばこそ。許せ!深夜まで営業の老舗店エンパイア・レコード。一日中キレっぱなし。

買収、万引き、けんかエト・セ・トラ、エト・セ・トラ。大学進学が決まっている優等生コりー(リブ・タイラー)はもう過去の 人になっちゃったアイドル歌手(マックスウェル・コールフィールド)にバージンを捧げようとヤッキ になるし、 最近大活躍のレニー・ゼルウィガーは子悪魔的な魅力をふりまくし、あ、トビー・マグァイアもチョイ役 で出演?かと思いきや、どうも編集で消されちゃったみたい。カワイソ...。とにかく、 ポップに青春してるエンパイア・レコードへ是非一度お越しやす。

Empire Records, open 'til midnight.


 > call the shots  大手レコード店に吸収合併されることが決まっているエンパイア・レコー  ド。オーナーはミッチェル。店長ジョー(アンソニー・ラパグリア)が  あがいてもどうにもなりそうにありません。店長はつらいよ。   Lucas: Mitchell is "the man" Joe. Joe : Yeah, and the man calls all the shots.   call the shots は落とす的球とポケットをあらかじめ指定してから   シュートすること。ビリヤードの用語「コールショット」から来た表現   で、決定権はその人にあるという意味。すべてに目を光らせて采配を   ふること。  ----【訳】----- Lucas: ミッチェルはボスだ。 Joe : ああ、だから逆らえない。
 > You'll be sorry.  万引き少年(ブレンダン・セクストン三世)を捕まえた店員たち。警官に  引きずられるようにして連れていかれる彼は皆に管巻いて去ってきました。  やれやれ。   Warren: I'll be back and you'll be sorry!   sorry だからって謙虚に謝罪してるワケじゃありません。この sorry   は「後悔する」こと。You'll be sorry.は「そんなことして、後で   悔やんだって知らないぞ!」てな捨てゼリフ。  お、こんなセリフも吐いてたっけ。 Warren: You're gonna pay for this.   こっちは、今に pay for「報いを受ける」から   「ただじゃおかないぞ!」という意味。  ----【訳】------ Warren: また来るぞ! 後で後悔するなよ!        覚悟してろよ!             言葉どおり、またきちゃったこいつ。             一騒動起こします。懲りないヤツ。             でも、こいつもお陰で丸く収まったりして。ホホ。             世の中、何が幸いするかわかりません。
 > be made for each other  アーテイストなA.J.(ジョニー・ホイットワース)。実はハーバード  進学が決まっているコリーにぞっこん。でも片思い。みるに見かねたエ  ディ(ジェームズ・ウイリス)が忠告を。     Eddie: What I'm trying to say is that       you and Corey are just not made for each other. She's, she's different than you.   あなたと私はぴったんこ。まるであつらえたみたいに最高の相性だ   っていうのが、be made for each other 。神がお互いをお互いの   ために作ったってことだって。  ----【訳】---------   Eddie: 俺がいいたいのはつまりさ、お前とコリーは合わないって       ことなんだ。彼女とは違いすぎる。          


□【今日のポイント】復習しまショ。  1.  やつらの指図に従うつもりか?     The bloodpack's ( ) ( ) ( ) now, huh?               The bloodpack「殺人的精鋭集団の名前」      『ブレイド2』より       2.   エンリー・イギンズ 今に見てろ。泣いて謝っても遅いわよ。        'Enry 'Iggins Just you wait.   You'll ( ) ( ), but your tears will be too late.  『マイ・フェア・レディ』より  3.  後悔するわよ!     You'll ( ) ( ) this.  『シリアル・ママ』より  4.  サムとアニーはお似合いだ。     Sam and Annie are ( ) ( ) ( ) ( ).      『めぐり逢えたら』より

    * CD:サントラ/ユニバーサル ミュージック

* エンパイア・レコード スペシャル・エディション [DVD] /ワーナー・ホーム・ビデオ   * CD:サントラ [IMPORT]/Uni/A&M



Empire Records はお好き?

* はゆ さん(F) すごすぎる
マークが最高です。あとルーカスも。男の子がみんな優しそうでいいなーと思いました。

* そうさん すごすぎる

* フランツ・ファノンさん(M) むっちゃいい
日本の青春映画の駄目さ加減がよく判る映画. 音楽の使い方はさすがうまいな,シンプルに面白い.

* マーク大好きさん(F) すごすぎる
ほんまにいい話!!青春って感じがする。私もこんな所で働きたい!

* yukiさん(M) すごすぎる
最高。これを見て腹からエイリアン誕生。仲間って大切だね。

* masaさん(M) すごすぎる
最高におもしろかった!こんな生活してやるぞ!!


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数