fine には名詞で「罰金」の意味があります。図書館でなら
延滞料に。
<例>
The penalty for this disgusting, un-American behavior is one year in prison, or a ten thousand dollar fine.Or both!
連邦法への罰則がある。下劣な言葉でアメリカへの名誉を
傷つけたら、10年の懲役か1万ドルの罰金。もしくはその両方だ!
『コンフェッション
』
【訳】まき戻さない場合の罰金は1ドル。
リサイクルしてます? ビデオちゃんと rewind 「まき戻して」 return
「返却して」ます? どんなささいなミス
も許さない模範主婦ビバリー・サトフィン(キャスリン・ターナー)。彼女を怒らせ
た者には恐るべきお仕置きが待っていた。ムムム。
> the least「せめて」
ビバリーの家を訪ねた近所の主婦。彼女に約束の物
を持参した。
A: Oh how nice you remember. 「覚えてたのね」
B: It's the least I could do. 「もちろん」
私にできる最低限のこと。だからつまりまあふつー
に言うと、「せめてこれぐらいは」ですかね。
じゃ、「これだけはお前に言っておくぞ」って
言ってみて。
( )
> 言っても言っても
同じ単語を and でつないで繰り返すとトッテモ強調
されマス。over and over and over again とかね。
pay for 「報いを受ける」
put two and two together 「推論する」
明らかにそうだと思われる条件が重なった時に自然に
答えを引き出すこと。ことわざでは「事柄が自明なこ
と」を Two and two make(s) four. というそうだ。
ま、そんなとこから来てんでしょうね。
I put two and two together.
「その時ハタと気づきました」
obscene telephone calls 「卑猥ないたずら電話」
に苦しめられていた女性。最初は誰の声か分からな
かったが後で考えると、それはまさにビバリーの
声だったと証言した。
ビバリーの罪は当然有罪。なのになんでこーなるの?
◎ 今日のポイント 復習しましょ。
Shame on you! You'll ( ) ( ) this.
なんたることだ! 覚えていろよ。
宇宙破壊光線を発明した科学者捜す飛行士バーバレラ
のキッチュでムフフなSF★
ジェーン・フォンダ『バーバレラ』 (1967 米/仏/伊)より
The penalty for this disgusting, un-American behavior
is one year in prison, or a ten thousand dollar ( ).
Or both!
連邦法への罰則がある。下劣な言葉でアメリカへの名誉を
傷つけたら、10年の懲役か1万ドルの罰金。
もしくはその両方だ!
実在のテレビ・プロデューサーがCIAに雇われた殺し屋?!
嘘か真か ジョージ・クルーニー『コンフェッション』 (2002 米)より
They're going to ( ) ( ) and ( ) together.
連中は真相を見ぬきます。
訓練中のステルス戦闘機が核弾頭ミサイルを2基搭載したまま
行方不明に! ジョン・ウー『ブロークン・アロー』 (1996 米)より
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD
*
CD:サントラ/ユニバーサル ビクター
ここまでやるのね K・ターナー オミゴト... Serial Mom はお好き?
*
ふむちさん すごすぎる
このあと、彼女、この巻き戻ししなかったおばさんを
殺して、ヒトコト。
「REWIND!!!!」
これがききました!!おもしろ? http://www.geocities.co.jp/PowderRoom-Tulip/2161
*
巻き戻せ!!!!さん すごすぎる
見ないと損するわよ!!!!!!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
ジョン・ウォーターズ in DEATH13 DVD-BOX
監督として有名なジョン・ウォーターズが、カメラの裏側を飛び出し、俳優としてTVドラマシリーズ初主演。紙吹雪、ウェディングケーキ、そして霊柩車・・・。全13のエピソードで構成される本作は、一度は結婚という至福を得たにもかかわらず、殺人という結末を迎える夫婦達の実際にあった事件をきっかけに作られた物語
|
|
|
|