イン・ザ・ベッドルーム
(2001・米)
監督・脚本:トッド・フィールド 脚本:ロバート・フェスティンガー
Why don't we just sleep on it
and deal with it tomorrow?
息子フランク(ニック・スタール)がナタリーの夫にひどく殴られて帰ってきた。警察に連絡しようという母(シシー・スペイセク)に対して父(トム・ウィルキンソン)は冷静だった。
いくら話し合っても解決策は見出せない、そんなときは sleep on it「一晩ぐっすり寝て考える」
に限ります。すぐに返事できなので、Let me sleep on it.「一晩考えさせて(明日まで待って)」と決断を先延ばしにしたいときにもどうぞ。
<例>
Sounds nuts to me, pal.Do yourself a favor. Sleep on it.
そんなの正気とは思えない。頼むから一晩ねて頭冷やせよ。
『ビッグ・ダディ』
Just give it some thought. Sleep on it, okay? Think about it. Thank you. See you later.
よく考えてみてくれよ。一晩寝てさ。頼むよ。じゃな。
『フットルース』
deal with 「問題に対処する」
Why don't we...?「...しませんか?」 【訳】今夜は寝て、明日考えようじゃないか? |
|
|
バイトのために帰省した息子フランクが付き合い始めた女性ナタリー
(マリサ・トメイ)は二児の子持ちで夫リチャード(ウィリアム・メイポーザー)と別居中。
勉学に専念して欲しい母ルースに対して
父マットは寛大な目で見守っていた。だが、そんなある日、
フランクは興奮した暴力夫リチャードに殺されてしまう。
愛する息子を突然奪われ、悲しみ、怒り、葛藤する二人。そしてマットはある決断をする。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> break even
・─────────────────────────────────
漁を手伝うフランクに会いに来た父。息子はバイトと彼女の家との往復で
父としてはチト寂しかったりします。
Matt : When are you coming home?
Frank: Has it come to this?
Matt : Come to what?
Frank: You having to run errands for Mom.
errands は「用事」。用は用でもただの「使いっ走り」的
なご用です。ママの差し金?という息子の言葉に苦笑いする
父。親子関係うまくいってます。ついでにバイトにも精出し
てるみたい。ホント、いい息子。
Frank: I'm thinking of building 200 more traps,
see if I can do better than break even.
おっと、お待たせ、やっと出てきた break even 。
これは「とんとんになる」こと。つまり、赤字でもなければ
黒字でもない。ギャンブルや企業の決算なんかが「損得なし
になる」ときの表現です。
----【訳】--------------------------------------------------------
Matt : いつ家に戻るんだ?
Frank: そんなことで来たの?
Matt : 何だ?
Frank: ママの使いで来たんだろ。
僕は200以上、仕掛けを増やして
儲けが出るようにするつもりなんだ。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Stay put.
・─────────────────────────────────
そんなある日、突然ナタリーの息子から電話が、なんだか興奮している
みたい。
Frank: Jason, stay put. I'll be right there. Stay put.
動かずにじっとしていること。「置かれたままにしている」ことで、
じたばたしたり、余計な手出しはしないで「現状を維持する」って
ことです。例えば、ドアのベルがなったときなどに、
Stay put. I'll get it.「君はここにいて、僕が出るから」
のようなときにも使えます。
----【訳】--------------------------------------------------------
Frank: 落ち着いて、すぐそっちに行くから、じっとしてるんだ。
・─────────────────────────────────
□【今日のポイント】復習しまショ。
・─────────────────────────────────
1. そんなの正気とは思えない。頼むから一晩ねて頭冷やせよ。
Sounds nuts to me, pal.
Do yourself a favor. ( ) ( ) it.
アダム・サンドラー『ビッグ・ダディ』より
2. たいした用じゃないから退屈よ。
It's just ( ). It'll be boring.
ヘザー・グレアム『ギリーは首ったけ』より
3. 君の過去をどう考えていいかわからない。
I don't know how to ( ) ( ) your past.
ベン・アフレック『チェイシング・エイミー』より
4. 動くなよ、この人殺しが!
( ) ( ), killer!
デビッド・リンチ『ロスト・ハイウェイ』より
5. 結局、カードゲームはとんとんで終わったよ。
I ended up ( ) ( ) on the cards.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*
DVD/ユニバーサル・ピクチャーズ
*
CD:サントラ(IMPORT)
*
原作本:Andre Dubus
*
Screenplay/Talk Miramax Books
In The Bedroom はお好き?
* こまり さん(F) いいぞ
ラストのトム・ウィルキンソンの表情と、「バスルームの写真」のくだりがあとをひきます。この夫婦は救われたどころか、また新たな重荷を負ってしまったんですよね。犯罪被害者がおいこまれる理不尽さの一端をたしかに代弁してる作品だと思いました。http://webclub.kcom.ne.jp/ma/komari
* ちゃとら さん(M) いまいち
アメリカらしい終わり方であまり好きになれませんでした。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|