ハイ・クライムズ
(2002・米)
監督:カール・フランクリン
脚本:ユーリー・ゼルツァー グレイス・ケイリー・ビックレイ
Claire: Press had a field day.
Man : Right, everybody went nuts.
1988年にエル・サルバドルで9人の市民を殺害したとされる事件について話を聞く女弁護士クレア
(アシュレー・ジャド)。まさか夫(ジム・カヴィーゼル)が元海兵隊、特殊部隊員だとも、
逃亡中の容疑者だとも露知らず。
have a field day「大いに楽しむ」 遠足や運動会等の field day「野外活動」の日って気分はウキウキ!楽しいもの。そんな事から、
会話では「羽目をはずし」「思う存分活動する」ことをこう言うようになったそうな。
マスコミがゴシップを書きたてるときにも使います。
<例>
My lawyers are going to have a fild day with this.
この件に関しては、弁護士が思う存分腕をふるうことになるわ。
『ミッション・インポシブル』
go nuts 「気が狂ったようになる」 nuts は crazy と同じ意味です。
【訳】 Claire: 新聞がこぞって書きたてたわね。
Man : そうだ。国中が怒りを露にした。
DVD関連作品
/
アシュレイ・ジャッド
事件については「新聞各紙がこぞって書きたてた」と記憶をたどるクレア。順風満帆な人生が、
ある日突然悪夢に変わったその日、愛する夫の無実を晴らすため、
元軍の弁護士チャーリー(モーガン・フリーマン)の助けを借り、全てを投げ打って
命懸けで真実を追究を開始する。だが、そこには軍事当局の厚い壁に立ちはだかっていた。
二転三転のストーリー。息詰まる駆け引きがスピーディーに展開していくクライム・サスペンス。
dwell on
クレアが選んだ弁護士チャーリーはこんな人物。おまけにのんべ。
Claire : You _had an affair with your superior officer's wife
and pushed you out.
Charlie: Let's not dwell on my youthful offenses.
▼【 dwell on 深く立ち入る 】
あーだこーだと並び立て「くだくだ言う」のはやめてほしい
って? 確かに。dwell on には、ある事柄を「強調して
能書きをたれる」とか「力説する」という意味があります。
▼【 have an affair with... ...と浮気する 】
▼【 push out 不当に解雇される 】
Claire : 上官の奥さんと不倫して首になった。
Charlie: 若いときの過ちを責めるなよ。
tacky
なんだかんだ言いながらジャッキーがやって来た理由はコレ。
I'm here to help, cause' what are sisters for?
だって、妹だもん。
□【今日のポイント】復習しまショ。
1. この件に関しては、弁護士が思う存分腕をふるうことになるわ。
My lawyers are going to ( ) ( ) ( ) ( ) with this.
『ミッション・インポシブル』
2. ご主人が巡査部長の奥様と関係があったそうですね。
We've been told your husband as ( ) ( ) ( ) ( )
Van Den Broeck's wife.
『ランダム・ハーツ』
3. 彼はボスに不当解雇された。
His boss ( ) him ( ) .
4. 彼の過ちを責めるなよ。
I don't want you to ( ) ( ) his offenses.
5. ちょっと、やぼったいわね。
That's a little ( ).
6. 君の味方だよ。そのために友達はいるんだから。
I'll be on your side. That's ( ) friends are ( ).
*
DVD/20世紀フォックス ホーム
*
原作本/バーニング・ツリー/ジョゼフ・フィンダー/新潮社
*
原作本:High Crimes Joseph Finder/Avon Books
High Crimes はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|