映画で英会話 TangoTango!!


タイムリミット (1999・米)
監督:カール・フランクリン 脚本:デイヴ・コラード


Matt: You make a profit if she dies. Is that legal?
Man: We wouldn't be here, if it wasn't.
Ann: So how much do I get? I know the amount depends on how long your medical stuff says I have to live. How about a ballpark figure?


ガンで余命半年といわれたアン(サナ・レイサン)が見つけたすごい会社。それは、受け取り人を「リビングギフト」社にすれば、保険証書を高額で買い取ってくれるというものだった。これなら、高い治療費も支払えるし、不倫相手の警察署長マット・リー・ウィトロック(デンゼル・ワシントン)と豪遊もできるってもの。で、いくらもらえるの?


ballpark といっても、この場合は「野球場」ではありません。会話では「大体の範囲」を表わします。つまり数字や見積もりが「概算の」とか「おおよその」と言う意味に。ここでの figure は「数量」や「価格」のこと。家や車、大きな買い物をするときに気になる値段をおおまかに聞きたいときに使える表現です。

<例>
Give me a ballpark figure. How much?
 じゃあ、ギャラはいくらぐらい?  『プリティ・ウーマン

make a profit「利益を得る」

legal「合法」⇔ illegal「違法」   

depend on...「〜次第である」

【訳】
Matt: 人が死ぬことで儲かるわけだ。合法なのか?
Man: 違法なら、我社はとっくにつぶれてます。
Ann: いくらで買ってもらえるの? 診断書に書かれた余命の長さで決まるのはわかっているけど、だいたいの金額はどれぐらい?


警察署長といっても、署員は4名の小さな警察。フロリダ州の小島バニアン・キーで信頼厚きマット・ リー・ウィトロックは、今日も今日とて島の治安を守るべく、通報のあった1軒の家を訪れる。大丈夫ですか? といいながらベッドルームへ直行。

実はここは不倫相手のアンの家。そんなまじめな彼が、 つい手を出したのは、警察の金庫に保管された押収金。ガン宣告をされたアンのため、治療費に充てようと 持ち出してしまったのだ。

ところが、なんと、アンは夫と共に殺され、焼死体となって自宅から 発見されたから、さあ大変。おまけに、離婚調停中の妻アレックス ( エヴァ・メンデス)が昇格してこの殺人事件の指揮を取るべくやってきた。 どうみても状況証拠は自分に不利。だからなんとか、妻や 仲間に見破られないうちに、 押収金を取り戻し、真犯人を上げなくちゃ。冷や汗かきつつ、必死こいて、 裏工作するマット。 これがけっこうスリリング。派手なアクションはないけれど、なかなか味あるサ スペンス。

* タイムリミット [DVD]/ショウゲート  * オリジナル・サウンドトラック「タイムリミット(OUT OF TIME)」



Out of Time はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



サブウェイ123 激突 コレクターズ・エディション [DVD]  デンゼル・ワシントンとジョン・トラボルタ競演で贈るクライムアクション。ニューヨークの地下鉄をハイジャックした凶悪犯グループと、交渉相手に選ばれた地下鉄職員との間で繰り広げられる緊迫の頭脳戦を描く。 DIESEL XE06-PR524-H1645 ショルダーバッグ たっぷり入って使い勝手抜群 。 約W31cmxH37cm×D8cm、ショルダー約79cm~150cm・幅約5cm