皆のことを気に掛けなければならなくなったパリス(アマンダ・
ピート)は、
混乱するジニー(クレア・
デュヴァル)にルー(ウィリアム・リー・
スコット)との結婚について聞いてみた。
spur-of-the-moment
「即席の、とっさの」
spur「拍車」は乗馬靴のかかとにとりつける金具のこと。
これを押すと馬の横腹を圧迫して馬が速く走りだします。
(シラナカッタ...;)そう聞けば、spur が比喩的に
「刺激」とか「衝動」と言う意味になるのはうなずけマス。
「あーしまった!」と思ってももう遅い。
すでに言ってしまった、してしまったことなんだから。
これは「時のはずみで」「うっかり」とか、「行き当たりばったりで」
すること。ついせかされちゃったってワケです。
というのも実は、ジニーはある嘘をついていたからで。
でも、spur-of-the-moment comment 「とっさに出た言葉」
が窮地を救うこともあるので、悪いことばかりとはいえないかもです。
【例】 I know you're not a man to act on the spur of
the moment. 「君はもののはずみで何かをやるような男ではない
」『チャンス(1979・米)』
【訳】
Paris: ねえジニー、あなたたち結婚してどれくらい?
Lou: 9時間さ。もののはずみってやつだよ。
嵐の夜、人里離れた一軒のモーテルで立ち往生する11人の男女。
警官(レイ・リオッタ)に
連れられた凶悪犯人、女優とそのドライバーで元警官
(ジョン・
キューザック)、
子連れの夫婦に、若いカップル他、三々五々集まった彼らは、次々と殺されていく。
一体犯人は誰なのか。
*
アイデンティティー [Blu-ray] [DVD]
*
CD サントラ/アラン・シルヴェストリ
Identity はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|