映画で英会話 TangoTango!!


アイデンティティー (2003・米)
監督・脚本: ジェームズ・マンゴールド 脚本:マイケル・クーニー



Paris: Hey, Ginny. So how long you two been married?
Lou: About nine hours. It was a spur-of-the-moment kind of thing.


皆のことを気に掛けなければならなくなったパリス(アマンダピート)は、 混乱するジニー(クレア デュヴァル)にルー(ウィリアム・リースコット)との結婚について聞いてみた。


spur-of-the-moment 「即席の、とっさの」
spur「拍車」は乗馬靴のかかとにとりつける金具のこと。 これを押すと馬の横腹を圧迫して馬が速く走りだします。 (シラナカッタ...;)そう聞けば、spur が比喩的に 「刺激」とか「衝動」と言う意味になるのはうなずけマス。

「あーしまった!」と思ってももう遅い。 すでに言ってしまった、してしまったことなんだから。 これは「時のはずみで」「うっかり」とか、「行き当たりばったりで」 すること。ついせかされちゃったってワケです。 というのも実は、ジニーはある嘘をついていたからで。

でも、spur-of-the-moment comment 「とっさに出た言葉」 が窮地を救うこともあるので、悪いことばかりとはいえないかもです。

【例】
I know you're not a man to act on the spur of the moment.
「君はもののはずみで何かをやるような男ではない 」『チャンス(1979・米)』

【訳】
Paris: ねえジニー、あなたたち結婚してどれくらい?
Lou: 9時間さ。もののはずみってやつだよ。


嵐の夜、人里離れた一軒のモーテルで立ち往生する11人の男女。 警官(レイ・リオッタ)に 連れられた凶悪犯人、女優とそのドライバーで元警官 (ジョンキューザック)、 子連れの夫婦に、若いカップル他、三々五々集まった彼らは、次々と殺されていく。 一体犯人は誰なのか。

* アイデンティティー [Blu-ray] [DVD]  * CD サントラ/アラン・シルヴェストリ



Identity はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数