映画で英会話 TangoTango!!


スティング (1973・米)
監督:ジョージ・ロイ・ヒル


Lonnegan: I'm giving you a lift home.
Gondorff : I was supposed to go with Show.
Lonnegan: Explain it to him somehow.
Gondorff : But he's expecting me.
Lonnegan: I'm giving you a lift home. You follow?
Gondorff : Yes, sure. Sure thing.


DVD スティング give you a lift「車で送る」と言う大物マフィアのロネガン (ロバート・ショウ)の言葉に内心冷や汗タラリ の詐欺師フッカー(ロバート・レッドフォード)。 賭博師ゴンドルフ・ショウ (ポールニューマン)と expecting「約束がある」と言い訳しても、相手は強引で You follow?「わかったな」と押し切られちゃいました。一体、この後、どーなるんだ? ゾゾッ。


賭けで「必ずうまく行く」なんてことはないハズ?だけど「確実に そう思える」ってこともあるもので。ヒットの間違いない映画、誘われたらノーといわない女の子( ex: I'm a sure thing.) みーんなひっくるめて「確約するもの」が sure thing です。 頼まれたら断れない人はついこーいっちゃいそう。 Sure thing は 「はい確かに」OK の返事としてよく使います。

<例>
Hello. Place a _DND_ on room 102.
  あ。102号室に入室禁止の札を。
Sure thing.  了解。  『A.I.

Sure thing. If anything grabs you, don't be shy.
 わかりました。何かお気に召したら、気軽に声をか けて下さいね。
   『ジャッキー・ブラウン

give someone a lift (ride)「車に乗せて送る」

<例>
 I'll give you a lift.    送るよ。  (『呪い村 436 DVD』より)

【訳】
Gondorff: ショウと約束している。
Lonnegan: 俺が家まで送るよ. わかったか?
Gondorff: ああ、わかった。


タイトルの sting は「(針で)刺す」という意味の他に cheat「だます」という意味があります。

30年代シカゴの下町。仲間を殺された仕返しに詐欺師フッカー が大物マフィア・ロネガンを、賭博師ゴンドルフの力を借りてハメる、大仕掛けのイカサマバクチを企んだ。 役者も道具も万全。後は、sting 「とどめをさす」だけ。


◆【 have 】 


have には、相手を「閉口させる」とか「一杯食わせる」「だます」
という意味があります。


You had him all the way. All the way! 


all the way「完全にとことん」だまし通したフッカーとその仲間。
思わぬ大金を手にしたと喜んだのもつかの間、そのお金は大物ロネ
ガンのものだった。ヤバッ!



◆【 Beat it. 】 「急いで去る」こと。つまり「あっちへ行け」シッ!ってカンジ。 超失礼なので、うっかり使わないように。いやなやつを追っ払う のには最適。 A: Excuse me. I'm looking for a guy named Henry Gondorff. You know him? B: No. A: You sure? B: Beat it. ゴンドルフを訪ねたフッカー。彼の愛人に追い返されそうに。 A: すみませんが、ヘンリー・ゴンドルフという人を捜して  いるのですが、ご存じないですか? B: 知らないわ。 A: 本当に? B: あっちへ行って。
 ◆【 get mixed up 】  mix up は「ぐちゃぐちゃ」にすること。「ごちゃごちゃに混同する」 ことから You got me mixed up with somebody else? 「人違いしてません?」なんて使われ方も。もちろんここではヤバイ 出来事や人物なんかと「関わりを持つ」って意味になります。 You can't get mixed up in that. 関わり合いになっちゃヤバいからスタコラ逃げ出したのは何と ロネガンと刑事。アレッ? この組み合わせっていったい...?


【念には念押し!】今日の復習クイズ! 他のと混同したようだ。    Oh...I guess I got ( ) ( ) ( ) another source. 権威ある政治マガジンで記事を捏造した若き記者の実像 ヘイデン・クリステンセン『ニュースの天才
 頭がこんがらがって。どうしよう。    Well, now you ( ) me all ( ) ( ).I don't know.    ベン・アフレック『パール・ハーバー』   
何かお探し? Can I show you something? いや。妻を待つ間、暇つぶしをしてるのでね。 Not right now. I'm just ( ) time waiting for my wife. わかりました。何かお気に召したら、気軽に声をかけて下さいね。 ( ) ( ). If anything grabs you, don't be shy.       『ジャッキー・ブラウン

* DVD/ユニバーサル  

* DVD:アメリカン・グラフィティ/スティング/ユニバーサル  

* CD:サントラ




見事な大どんでん返し The Sting はお好き?

* 泡沫。 さん(F) すごすぎる 2005/8/30/20:25
今まで観できた映画の中で、1番好きです! 30年後(記憶が薄れてきた頃)にまた観たいなぁ…と思います。

* dorichi さん(M) いいぞ
音楽とシーンごとに入る絵(?)がよかったですね。レッドフォードがワカゾーです。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



『名優たちの軌跡』 ポール・ニューマン ベスト・パフォーマンス・コレクション  往年のハリウッド・スターの代表作をまとめたDVD-BOXシリーズ:名優たちの軌跡。今作は、ポール・ニューマン・コレクションとして、「スティング」「引き裂かれたカーテン」「スラップ・ショット」「未来は今」の4作品を収録。 明日に向って撃て! (特別編) (ベストヒット・セレクション)  実在したアウトロー、ブッチとサンダンスが銀行強盗を繰り返すなかで夢を追い求めて自由奔放に生き、それ故に時代に取り残されていく様を、「スティング」「ガープの世界」等、名作を作りつづける名称ジョージ・ロイ・ヒルが時にユーモラスにまたシニカルに描いていく。