スティング
(1973・米) 監督:ジョージ・ロイ・ヒル
Lonnegan: I'm giving you a lift home.
Gondorff : I was supposed to go with Show.
Lonnegan: Explain it to him somehow.
Gondorff : But he's expecting me.
Lonnegan: I'm giving you a lift home. You follow?
Gondorff : Yes, sure. Sure thing.
give you a lift「車で送る」と言う大物マフィアのロネガン
(ロバート・ショウ)の言葉に内心冷や汗タラリ
の詐欺師フッカー(ロバート・レッドフォード)。 賭博師ゴンドルフ・ショウ
(ポール・ニューマン)と expecting「約束がある」と言い訳しても、相手は強引で You follow?「わかったな」と押し切られちゃいました。一体、この後、どーなるんだ? ゾゾッ。
賭けで「必ずうまく行く」なんてことはないハズ?だけど「確実に
そう思える」ってこともあるもので。ヒットの間違いない映画、誘われたらノーといわない女の子(
ex: I'm a sure thing.)
みーんなひっくるめて「確約するもの」が
sure thing です。
頼まれたら断れない人はついこーいっちゃいそう。 Sure thing は
「はい確かに」OK の返事としてよく使います。
<例>
Hello. Place a _DND_ on room 102.
あ。102号室に入室禁止の札を。
Sure thing. 了解。
『A.I.』
Sure thing. If anything grabs you, don't be shy.
わかりました。何かお気に召したら、気軽に声をか
けて下さいね。
『ジャッキー・ブラウン』
give someone a lift (ride)「車に乗せて送る」
<例>
I'll give you a lift.
送るよ。
(『呪い村 436 DVD』より)
【訳】
Gondorff: ショウと約束している。
Lonnegan: 俺が家まで送るよ. わかったか?
Gondorff: ああ、わかった。
タイトルの
sting は「(針で)刺す」という意味の他に cheat「だます」という意味があります。 30年代シカゴの下町。仲間を殺された仕返しに詐欺師フッカー
が大物マフィア・ロネガンを、賭博師ゴンドルフの力を借りてハメる、大仕掛けのイカサマバクチを企んだ。
役者も道具も万全。後は、sting 「とどめをさす」だけ。
◆【 have 】
have には、相手を「閉口させる」とか「一杯食わせる」「だます」
という意味があります。
You had him all the way. All the way!
all the way「完全にとことん」だまし通したフッカーとその仲間。
思わぬ大金を手にしたと喜んだのもつかの間、そのお金は大物ロネ
ガンのものだった。ヤバッ!
◆【 Beat it. 】
「急いで去る」こと。つまり「あっちへ行け」シッ!ってカンジ。
超失礼なので、うっかり使わないように。いやなやつを追っ払う
のには最適。
A: Excuse me. I'm looking for a guy named Henry Gondorff.
You know him?
B: No.
A: You sure?
B: Beat it.
ゴンドルフを訪ねたフッカー。彼の愛人に追い返されそうに。
A: すみませんが、ヘンリー・ゴンドルフという人を捜して
いるのですが、ご存じないですか?
B: 知らないわ。
A: 本当に?
B: あっちへ行って。
◆【 get mixed up 】
mix up は「ぐちゃぐちゃ」にすること。「ごちゃごちゃに混同する」
ことから
You got me mixed up with somebody else?
「人違いしてません?」なんて使われ方も。もちろんここではヤバイ
出来事や人物なんかと「関わりを持つ」って意味になります。
You can't get mixed up in that.
関わり合いになっちゃヤバいからスタコラ逃げ出したのは何と
ロネガンと刑事。アレッ? この組み合わせっていったい...?
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
他のと混同したようだ。
Oh...I guess I got ( ) ( ) ( ) another source.
権威ある政治マガジンで記事を捏造した若き記者の実像
ヘイデン・クリステンセン『ニュースの天才』
頭がこんがらがって。どうしよう。
Well, now you ( ) me all ( ) ( ).I don't know.
ベン・アフレック『パール・ハーバー』
何かお探し?
Can I show you something?
いや。妻を待つ間、暇つぶしをしてるのでね。
Not right now. I'm just ( ) time
waiting for my wife.
わかりました。何かお気に召したら、気軽に声をかけて下さいね。
( ) ( ). If anything grabs you, don't be shy.
『ジャッキー・ブラウン』
*
DVD/ユニバーサル
*
DVD:アメリカン・グラフィティ/スティング/ユニバーサル
*
CD:サントラ
見事な大どんでん返し The Sting はお好き?
* 泡沫。 さん(F) すごすぎる 2005/8/30/20:25
今まで観できた映画の中で、1番好きです!
30年後(記憶が薄れてきた頃)にまた観たいなぁ…と思います。
* dorichi さん(M) いいぞ
音楽とシーンごとに入る絵(?)がよかったですね。レッドフォードがワカゾーです。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|