パパ(ノア・テイラー)
とママ(ヘレナ・
ボナム=カーター)と4人の
じっちゃん、ばっちゃんたちと傾きかけたあばら家で
暮らすチャーリー少年(フレディ・ハイモア)。
もちろん話題は夢のチョコレート工場見学ができる
ゴールデン・チケットのこと。
Mark my words. 「よく聞けよ」
mark は「〜に注目する」とか「注意を払う」こと。私の言葉を「注意して聞くんだよ」と相手の注意を促すときに使います。ただ聞くだけでなく、きっと「私の言うとおりになるから見ててごらん」という意味が含まれます。
<例>
Mark my words, what bodes ill for Jack Sparrow
bodes ill for us all.
いいか、スパロウ船長が気にする不吉な前兆は
俺たちにとっても不吉の前兆だ。『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』
Mark my words, Robert, he has done this for a purpose.
いいか、エドワードには何か思惑があるはずだ。『
もうひとりのシェイクスピア』
can afford「〜を買う余裕がある」
<例>
I cannot afford to loose one minute.
一刻も猶予できない。『いつか晴れた日に』
【訳】 Grandpa George: ゴールデン・チケットを当てられるのは毎日キャンディ・バーを買える子だよ。うちのチャーリーは年に1回しか買えない。まず無理だな。
Grandma Josephine: チャンスはみんなにあるのよ。チャーリー。
Grandpa George: いいか、最初にゴールデン・チケットを当てるのは、とーっても太った子だよ。
ある町に、大きなチョコレート工場がありました。そこを経営するのは、世界にその名をとどろかせるお菓子作りの名人ウィリー・ワンカ(ジョニー・デップ)。ある日、
ベールに包まれた秘密のチョコ工場に5名が招待されるというニュースが新聞に発表されました。でも、そのためには、ワンカのチョコに入っている ゴールデン・チケットを当てなければなりません。
いつも空腹の貧乏な少年チャーリーも夢を当てるべく、チョコレートを買うのです。そして・・・。
かつて工場で働いたことのあるジョーじいちゃん(デヴィッド・
ケリー)はチャーリーに夢を託します。
Grandpa Joe: I'd give anything in the world just
to go in one more time and see
what's become of that amazing factory.
┌────────────────────────────┐
│ I'd give anything to... 「したくてたまらない」 │
└────────────────────────────┘
何かをするためには、引き換えに何でもあげる。つまり「どんな
犠牲もおしまない」そうまでして手に入れたい、成し遂げたいと
いう気持ちのときに使う表現です。
でも、「実際は不可能」なので、I would と仮定表現になって
います。
anything の代わりに right arm「右腕」や eyeteeth「糸切り歯」
を差し出すこともできます。ま、実際はそんなものあげられない
けどね。気持ちはわかっておくれ。
例: I would give anything to get a car like that.
「あんな車ほしくてたまんないよ」
become of...「...はどうなるのか」
【訳】----------------
Grandpa Joe: わしは何でも差し出すよ。
もしもう一度あの中に入って不思議な工場を
見て回ることができたら。
最後のチケットを当てたチャーリーほか、クセのある子供たち4人
とその付き添いの大人たちが目にしたワンカの不思議な工場の中は
まさにお菓子の国。
Wonka: Now, do be careful, my dear children.
Don't lose you heads. Don't get excited.
Just keep very calm.
┌────────────────────────────┐
│ lose one's head 「気が動転する」 │
└────────────────────────────┘
怒ったり、興奮したりして、自分の気持ちを押さえたり
コントロールできなくなったときは、I lost my head. を。
そんなときは、calm 「冷静に」なりましょう。
【訳】----------------
Wonka: さてと、子供たち。気をつけてくれよ。
我を忘れたり、興奮しすぎたりしないように。
落ち着いて。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
◇もう一度君に触れられるなら何でもするよ。
I'd ( ) ( ) if I could just touch you once ( ).
罠にかけられて殺された男が霊媒師の力を借りて
犯人探しをする。
デミ・ムーア『ゴースト ニューヨークの幻』より
◇ランチはキャンセルよ。ランチ代も払えないくせに。
Our lunch date is canceled. You ( ) ( ) lunch.
ませガキ、ダコタ・ファニングとガキな大人
ブリタニー・マーフィが出会って徐々に心を通わせていく。
『アップタウン・ガールズ』より
◇いいか、よく聞くんだ。
( ) ( ) ( ).
◇わかった。何があったか話すよ。
ただし、冷静になることを約束してくれよ。
Okay, I'll tell you what happened.
But first promise that you won't ( ) ( ) ( ).
◇彼は一体どうしてるんでしょうね。
I wonder whatever ( ) ( ) him?
ニコール・キッドマン『アザーズ』より
*
チャーリーとチョコレート工場 [DVD] [Blu-ray] /ワーナー・ホーム・ビデオ
*
CD :サントラ/ソニーミュージックエンタテインメント
*
チョコレート工場の秘密/
ロアルド・ダール/講談社
*
Charlie and the Chocolate Factory [Audiobook]
*
Charlie and the Chocolate Factory/
Roald Dahl
Charlie and the Chocolate Factory はお好き?
*にゃんたとう さん(F) むっちゃいい 2006/3/10
『ビッグ・フィッシュ』もすご〜く良かったけれど、洗練されすぎてティムっぽくなかった感じが・・・でも、でも、この極彩色の世界を見たとき、「ティムワールドが帰ってきたぁ〜」と映画館で大興奮しながら見てました。ダールの原作の雰囲気ともぴったり!挿絵のクエンティン・ブレイクの絵、そっくり!の世界に大興奮!でした。特に、ジョーおじいちゃんがいい味出してます!Holy Bucket! http://www.h6.dion.ne.jp/~cha-bou
*mAroさん(F) すごすぎる Charlie and the Chocolate Factoryは映画館で友達と観に行きました!!
前からティム・バートン監督の作品が大好きだったし、
ジョニー・デップも大好きなので!!
公開前から凄く気になっていたので、
観た瞬間「物凄くいい!!」と思いました!!
期待以上の作品でした!!!
原作は知らなかったので、映画を観た後に原作を読んだのですが、
本当に原作を忠実に再現している感じでした!!
脚色も、ティム・バートンらしい感じに仕上がってましたし…
なによりもジョニー・デップの繊細な演技がやばすぎますヽ(=´▽`=)ノ
ウンパ・ルンパのダンス&歌には爆笑ものですvVv
(映画館ではこらえましたが…
もちろん、DVD(2枚組)を買って、
家族でみてますvVv
この作品で前よりももっとティム監督、ジョニー・デップの事を好きになったし、原作者、ロアルド・ダールさんの事を知れて…
凄くよかったと思います!! http://yaplog.jp/maro_d712/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
>
|