映画で英会話 TangoTango!!


愛が微笑む時 (1993・米)
監督:ロンアンダーウッド 脚本: ブレントマドック S・Sウィルソン G・ハンセン E・ハンセン


I'm sticking my neck out of here.


おとなしく首をひっこめていれば、流れ弾に当たることもないのに、 わざわざ首を突き出す なんて自殺行為以外の何者でもありません。てなワケで stick one's neck out は「物議をかもす ような言動を取る」とか「危険を冒す」と言う 意味になります。

<例>
I'm doing this for your own good.I'm sticking neck out.  全てを君のためにやってるんだ。危険を冒してまでもだ。 『天使たち悪魔たち DVD

That's not my concern. Why should I stick my neck out for people afraid to risk their own?  知ったことじゃない ビクついて戦わない農民のために なんで俺が戦うわにゃならん? 『ドラゴン・ハート

【訳】危ない橋を渡っている。


あの世から迎えに来たバス運転手。事故で死んだ4 人の男女(チャールズ・グローディン アルフレ・ウッダード キラ・セジウィック トムサイズモア ) は乗車 を拒んだ。仕方なくしばらく猶予を与えることに。本当はルール違反。 見つかると とっても ヤバイのです。(...てだれに?)さまよう幽霊たちにとりつかれる男役 の ロバート ダウニー・ジュニアの七変化ぶりも楽しい。



> pushy 「厚かましい」 幽霊たちの心残りを叶えるために手助けを頼まれた トーマスは恋人(エリザベス・シュー)の両親に会 う約束をすっぽかしてしまった。 Things are really complicated for me at work. 「いろいろ取り込んでいるんだ」 People in town are pushy and annoying. 「特にうるさい4人がいて」 pushy は「でしゃばりで、ずうずうしい」こと。 annoying も「うるさくまとわりついていらいらさ せる」って意味。トーマスにとって4人は頭の回り でブンブンうるさい蝿よりもやっかいな存在なのだ。
> attitude 「反抗的な態度」 オーディションの度に声を出せず断念していたハリソ ン(チャールズ・グローディン)を舞台に立たせよう として守衛とすったもんだしたトーマスたち。 Don't you give me attitude? 「その態度何とかして」
> Hit it! 「アクセルを踏め」 楽器を弾いたり、明かりをつけたり、....物を動かす って意味で hit が使えちゃう。 Hit it! 「(バスを)出して」 思いを遂げたものは順々に、トーマスとの別れを 惜しみながら迎えに来たバスであの世に去っていき ました(まる) あ、残るはあと一人、うまくいくといいけど。

* CD:サントラ/ユニバーサルインターナショナル   * DVD ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン



Heart and Souls はお好き?

ちゃの さん(?) すごすぎる 2007/4/24/9:54
何度観ても感動で泣いてしまいます。大好き!!

リトミコさん(?) すごすぎる 2006/5/19/02:40
ひとりで5役、歌も上手、、、、演技派RDJならではのコメディー。ひとしきり笑った後に、心が、温かくなってます。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数