サーファーのタイラー(ロリ・ペティ)に近づくため彼女のことを調べ上げ、口実を作って会いに行ったジョニー(キアヌ・リーヴス)。彼の作り話にすっかり騙されたタイラーは彼にサーフィンを教えることになります。ホント、仕事とはいえ、ジョニーって悪いヤツ。
break one's neck「頑張る」
首の骨を折ると死んじゃいますが、死ぬほど懸命に「骨を折って」努力するという
意味にも使えます。それだけ真剣ってことです。
all of a sudden「出し抜けに」
<例>
A blind woman turned to me all of a sudden.
Asked me to pass me the mustared.
盲目の女性が突然ふり向いて、からしをくれと俺に言った。
『シティ・オブ・エンジェル』
ここでの bug は「熱虫」いや「熱中」取り付かれちゃったってコト。
line「相手の気を引くための大袈裟な口説き文句」
【訳】
John: 俺は本気で習いたいんだ。
Tyler: どうして突然そんな気になったの? これってナンパなの?
続発する銀行強盗犯一味はサーファーだという先輩刑事アンジェロ(ゲイリー・ビューシイ)の推理の元、新人FBIのジョニー・ユタは潜入捜査を開始した。
|