プランケット&マクレーン
(1999・米)
監督:ジェイク・スコット 脚本:ロバート・ウェイド
, ニール・パーヴィス, チャールズ・マッケオン
Rebecca: You are not a gentleman.
Macleane : I'm sorry?
Rebecca: No gentleman stares at lady like that in public.
Macleane : I do beg your pardon. Captain James Macleane, at your service.
Rebecca: So you are a gentleman.
Macleane : Yes.
Rebecca: What a shame.
夜会の人込みの中でひときわ輝くレディ・レベッカ
(リヴ・タイラー)
と目が合ったマクレーン(ジョニー・
リー・ミラー)。
What a shame.「残念ね」
何て恥ずかしい・・・ではありません。「気の毒に」と同情の気持ちを表す表現です。お間違えなく。
stare「じろじろ見る」
in public「公衆の面前で」
at your service「どうぞ何なりと」
「何なりとお申しつけ下さい」という丁寧な表現。相手がお得意様なら「どうぞよろしく」の意味合いで、ひとこと付け加えて。
<例>
I am always at your service.
「いつでもお呼びください」
(『アンドリューNDR114』より)
By the way,the name is James St John Smythe.
「私はジェームズ・セント・J・スマイスです」
Dr Carl Mortner. At your service.
「ドクター・カール・モータナーです。よろしく」
(『007/美しき獲物たち』より)
I'm sorry?「え? 今、何て言ったの」
耳を疑うような発言や意味がいまいち分からなかった時にどうぞ。
語尾を上げるのがコツ。Excuse me? Pardon me? もアリ。
I beg your pardon. 「申し訳ない」
と謝罪するときに使います。?をつけて語尾を上げると、
上の Pardon me? とかと同じく、聞き返す表現になります。その中でも一番丁寧な表現ですです。
【訳】
Rebecca : あなたは紳士じゃないわね。
Macleane: どういう意味ですか?
Rebecca : 紳士は人前で婦人をじろじろみたりしないものよ。
Macleane: 失礼しました。ジェームズ・マクレーン大尉です。よろしく。
Rebecca : なら、あなたは紳士なのね。
Macleane: はい。
Rebecca : 残念だこと。
18世紀中頃のロンドンで礼儀正しき“紳士強盗”が名を馳せた。
元薬師のプランケット(ロバート・カーライル)と、なりそこない紳士のマクレーン。二人は「貴族からしか盗まない」をモットーに新大陸に渡ることを夢見て今日もせっせと強盗家業に精を出す。そんな二人を執拗に付けねらう狡猾なチャンス卿はマクレーンが惚れこむ誇り高き、はねっかえり娘レディ・レベッカに魔の手を伸ばしていく。恋あり、友情あり、大立ち回りありの時代活劇。リドリー・スコットの息子、ジェイクの監督デビュー作品でもあります。
*
プランケット&マクレーン デラックス版 [DVD] /パイオニアLDC
*
CD:サントラ/Usa Films
Plunkett & Macleane はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|