オースティン・パワーズ:デラックス(1999・米) 監督・脚本:ジェイ・ローチ 脚本:マイク・マイヤーズ マイケル・マッカラーズ
Austin Powers: Care for a ride? Austin Powers, I presume?
Felicity Shagwell: Powers by name, Powers by reputation.
Austin Powers: Felicity Shagwell. Shagwell by name, shag-very-well by reputation.
60年代に戻ったオースティン(マイク・マイヤーズ)。by name「名前は」パワーズ、by reputation「評判も」パワーズ。早速美女フェリシティ(ヘザー・グラハム)に遭遇でニマニマ。そういえば、妻(エリザベス・ハーレイ)は? 実は、新婚旅行中だったオースティンだけど、突然妻を失った。
Wait a tick! That means I'm single again!
「待てよ...ってことはまた独身じゃん」
って、あーた、
my one true love なんて言ってた、その口の舌もかわかぬ内にこの態度。困ったヤツ。
presume は「推測する」
こと。..., I presume? で名前だけはきいているけれど、
初めて会う人に「もしや...さんでは?」と尋ねる表現。
<例>
Doctor Peel, I presume?
ピール博士ですね。
And you must be Steed. Please don't get up.
ステュードさんね。そのままでいいわ。
『アベンジャーズ
』
care for ... = want 「〜が欲しい」 Would you care for...? なら「〜はいかが?」と提案する表現。
【訳】 Felicity Shagwell: 乗ってく? オースティン・パワーズね。
Austin Powers: あっちのパワーもすごいと評判さ。
Felicity Shagwell: フェシリティよ。私もうまいと評判よ。
shag「おイタ」しようにもできなくなったスパイ・オースティン。世界征服を狙うDr.イーブル(マイク・マイヤーズ 二役)に彼のパワーの源“モジョ”を奪われたからなのだ。Dr.イーブルの野望を潰すべくタイムマシンを使って再び1960年代へと逆戻る。
*
Movie and pop cultural references in Austin Powers 2
おバカ満載、でも、知らないと笑えない。You complete me. Show me the money.は『ザ・エージェント』から。若きナンバー2(ロブ・ロウ)に地球儀ぶつけてイビッた翌日のセリフが about (what happened) last night『昨日の夜は...』。その地球儀をバスケットボールにするシーンはチャップリンの『独裁者』から取ったネタ。その他いろいろパロディのネタ元についてはここに詳しく載ってます。『オースティンパワーズ2』をさらに楽しむためのガイド。
*
オースティン・パワーズ:デラックス [DVD] /ポニーキャニオン
*サントラ CD[IMPORT]
*
CD:サントラ/Warner Brothers
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|