ヘンリー(アダム・サンドラー)が恋した女性ルーシー(ドリュー・バリモア)。意気投合で別れた翌日彼女に声をかけたら無視された。何で?
実は、彼女、交通事故にあって以来、記憶障害で短期の記憶を維持できず、一晩眠ると忘れてしまう病気に陥っていたのだ。それでも、あきらめきれないヘンリーは、毎日手を買え品を買え彼女にアプローチ。一途な男の気持ちがルーシーに通じる日がくるの?
deep down「心の底では、本心では」
<例>
I'm sure deep down he means well.
あれでも彼はけっこう根は優しいんだぜ。
『ホット・ショット
』
【訳】
笑われると思うけど心の底ではぼんやりと僕のことを覚えてて
くれると思うんだ。
本当に記憶に残っていくといいね。『ウエディング・シンガー』で共演した二人のキュートなラブコメ。クスリと笑えてホロリとさせる。ステキなエンディングにも拍手です!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> start from scratch
───────────────────────────────
ルーシーのかかりつけの医師(ダン・エイクロイド)から話を聞く
ヘンリー。この病気を発見した博士自身が、実は同じ病気に冒されて
いたっていうから、そりゃもう研究発表に至るまでどのぐらい時が
かかったか、全く、途方もない話です。
Doctor: Took him four years to publish his findings.
because he had to keep starting over from scratch.
【 start from scratch 最初から 】
この scratch は「引っかいてつけた線」のこと。
レースでのランナーのスタートラインを意味します。
誰もが、同じスタート地点にたつことから、
「ゼロから」始めるという意味になりました。
【訳】----------------
Doctor: 研究発表に4年もかかった。
毎日最初からやりなおしたからだ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Thank you for the tip.
───────────────────────────────
ルーシーとせっかく知り合えても、明日になればヘンリーの
ことを何も覚えてないなんて、哀しすぎ。そこで、ルーシーは
明日、彼が自分と意気投合しやすいようヒントを与えました。
Lucy : Thank you for being so nice to me today.
Henry: Sure.
Lucy : I don't want you to strike out tomorrow.
So maybe you could talk to me about lilies.
I am a sucker for lilies.
Henry: Thank you for the tip.
【 Thank you for the tip. 情報をありがとう 】
チップをもらったお礼ではありません。ここでの tip には
賭けの予想やニュースなどの「秘密情報」や「秘訣」や「助言」
という意味があります。ちょっとした裏ワザを教えてもらったら、
こう言ってお礼を言うとよさげ。
動詞でなら tip off で「情報を漏らす」という意味として
使えます。
* strike out「計画を作り出す」
* a sucker for...「...が好きでたまらない、目のない人」
-【訳】------------------------------------------------------
Lucy : わざわざつきあってくれてありがとう。
Henry: いいよ。
Lucy : 明日もやり直しじゃ大変でしょ。
ゆりの花の話題に使って。一番好きな花なの。
Henry: ヒントをありがとう。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Very funny.
───────────────────────────────
最初はヘンリーのことを疑心暗鬼で見ていたルーシーの父も頼りない
兄貴のダグ(ショーン・アースティン)も彼にすっかり心を許した様子。
みんなルーシーのことを心から愛しているのです。
Father : Oh, don't go just because my son is psyshotic.
Henry : Good night. Sweet dreams. Keep them dry there, Doug.
Brother: Very funny.
【 Very funny. 笑えない 】
Very funny.だから、「とっても面白い」はず。ところが、意外にも
「なにそれ、やめて」みたいな、皮肉な気持ちを表すときにも使います。
相手は面白いと思ってやってるつもりなんだけどこっちにしたら
「しらける」そんな気持ちのときにヒトコトどうぞ。
【訳】----------------
Father: まだいいじゃないか。うちの息子イカれてるから。
Henry : おやすみ、いい夢を。ダグ、パンツを濡らすなよ。
Doug : うるせえな。
*
DVD:コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ
*
CD:サントラ(IMPORT)
舞台となったハワイにひょうきんな水族館の動物たちも花を添えます
50 First Dates はお好き?
*shine さん(F) むっちゃいい 2005年12月3日 9:31
このエンディング、最高です。 予想は出来なかったのに、これ以外ないって感じ。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|