素晴らしき日
(1996・米) 監督:マイケル・ホフマン
a: I'm glad you could make it. What's your poison?
b: Oh, I'll just have some water.
a: Nonsense. We're way ahead of you. You have some catching up to do.
c: She'll have a dry vodka martini, straight up.
クライアントと会う建築家メラニー(ミシェル・ファイファー)。やっとのことで間に合ったけれど、
彼女は15分しかここにいられません。だって外では息子たちが待ってるのだ。
ま、毒っちゃ毒だけど、でも、魅力的。poison は「強い」お酒や「安い」お酒のことをさします。
make it この場合「間に合う」こと。「かろうじてぎりぎり」の意味合いが強いです。
I'll have...は食事などを注文するときの決まり文句。「...下さい」です。 Could I have...? や I'd like ...も使えます。
catch up「話題に追いつく」
【訳】 a: 間に合ってよかった。飲み物は?
b: お水をいただきます。
a: まさか。お酒を飲んでいただかないと。いろいろ話もあるし。
c: 彼女にウオッカ・マティーニ。氷なしで。
大事な仕事があるって日に子どもを預かってくれる人がいなくてあたふたする、
それぞれバツイチのジャック(ジョージ・クルーニー)とメラニー
の二人が出会って恋に落ちるまでの1日を描いた大人のラブコメ。
ま、こんな運命的な1日も人生にはあるってコトで。
start from scratch
クライアントに見せるビルの模型を息子サミー(アレックス・D・リンツ)
に壊されてガックリのメラニー。あわてて修理を依頼しました。
Vincent: So it's conceivable I could lift out that damaged
portion and replace it with the same piece from the
mock-up. That way, I wouldn't have to start from
scratch.
Melanie: Vincent, that's brilliant!
▼ この scratch は「引っかいてつけた線」のこと。レースでのランナ
ーのスタートラインを意味します。誰もが、同じスタート地点にたつ
ことから、「最初から」とか「ゼロから」始めるという意味になりま
した。
* lift out 模型や図面の部品を当てはめる。
* conceivable「考えられる」
* portion「部分」
* mock-up「(実物大)模型」
Vincent: 壊れた部分をとっぱらって、出来合いのパーツをはめ込む。
それなら、最初からやり直さなくてもいいよ。
Melanie: ビンセント、それいいじゃない。
ask ... out
言葉を交わせばケンカ口調になるメラニーとジャック。でもお互い徐々に
気になる存在になりつつあります。
Melanie: I don't think my usual self could be all that bad
since I'm pretty sure Jack just told the kids he has
feelings for me. He wants to ask me out on a date.
▼ ask me out on a date と言わなくても、ask ... out だけでも
「デートに誘う」という意味になります。
Melanie: 私のいつもの自己主張もそんなに悪くないわよ。
ジャックの娘が言ってた。彼、私に気があるって。
私をデートに誘いたいに決まってる。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
彼はゼロから新しい仕事を始めて金持ちになった。
He ( ) new business ( ) ( ) and he became rich.
何で私をデートに誘うのに11年も待ったの?
Why did you wait eleven years to ( ) me ( )?
お酒は何が? What's your ( )?
彼女にウオッカ・マティーニを。氷なしで。
(She' ) ( ) a dry vodka martini, straight up.
* dry「甘さひかえめ」
ゲームまで10分あるから大丈夫。間に合うわよ。
We still have 10 minutes to get to the game. We'll ( ) ( ).
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/20世紀フォックス
*
VHS:海外版
*
CD:サントラ(IMPORT)
*
原作本(英)/H.B. Gilmour/Saint Martin's Press
*
原作本/H.B. ギルモア/徳間書店
One Fine Day はお好き?
* まあさん(F) むっちゃいい
もうこの映画だいっ好き!
二人とも、大人なのにかわいくって・・
テンポもいいし、何にも考えず、楽しめると思います。まだの方みてみてみて〜〜〜!!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|