フォーチュン・クッキー
(2003・米) 監督:マーク・S・ウォーターズ 脚本:ヘザー・ハッチ レスリー・ディクソン
Anna: You can cut me some slack this once.
Tess: I am beyond
cutting you slack, Anna. You are not going to the audition.
Anna: I am!
Tess: No you are not!
Anna: Why not?
Tess: Because I said so!
明日は精神科医のママ、テスの再婚式。ママにとってどんなに大事な日か分かってる。
でも、明日のロックバンドのオーデションは、私の人生がかかっている大事な日。
だから行かせてと懇願する娘アンナ。
cut someone some slack「息抜きをさせてやる 勘弁してやる」
「ゆるんだ slack 」ネジや「たるんだ slack 」ロープのように心の「たるみ」
は怠惰の証。でもたまには手綱を弛めてくれてもいいじゃん!
Cut me some slack! 「少しは大目にみてよ」
<例>
Maybe you've been slack.
怠けてたかもな。
『マッドマックス サンダードーム』
He was a hell of a fireman. He was a hell of a reputation. But I wanna tell you something, it don't cut slack here
as far as I'm concerned.
お前の親父さんは消防士として立派なだけでなく
、評判共にすごかった。だからと言って、わしは、お前を甘やかさんぞ。
『バックドラフト』
Because I said so!「どうしてもよ」
問答無用! そう私がいってるんだから、逆らわずに命令どおりするのよ。
|
|
|
【訳】 Anna : 今回だけ、好きなようにさせて。
Mother: 今まで好きにさせすぎたわ。オーディションには行かせない。
Anna : 行くわ。
Mother: ダメよ。
Anna : なぜ?
Mother: ダメっていったらダメなの。
キャーーーー! ママが私で、私がママ? 目覚めたら、なんと母娘の体が入
れ替わっていた。口ゲンカをする母娘を見かねた中華料理店の女主
人の母が渡したおみくじの入ったクッキー。中国三千年の魔法?の
力で入れ替わった二人の騒動と事の顛末を描いたコメディ。
母親役のジェイミー・リー・カーティスと娘役の『ファミリー・ゲーム』で双子(二役)を演じていたリンゼイ・ローハンがカワイク、コミカルに好演。笑いつつ、ホロリとさせてくれるいい作品。ぜひ見てチョ。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Break a leg.
・─────────────────────────────────
本を出版したばかりの精神科医テス。婚約者ライアン(マーク・ハーモン)
の計らいでTV出演することに。ちょっ、ちょっと待って!そんなの出ら
れるわけないでしょ…と叫んでも、時すでに遅し。おじいちゃん(ハロル
ド・グールド)も上機嫌でテス(中身はアンナ)に声援を。知ぃらないっと。
Grandpa : Break a leg.
Yess(Anna) : I didn't want to say anything.
TV director: We're ready for you now.
Ryan : I know you get nervous but you're gonna be great.
Yess(Anna) : I'm gonna barf!
break a leg「足の骨を折れ」なんて縁起でもないとお思いでしょうが、
実はこれ、言葉とは逆のことが起ればいいなという意味を込めて誰かを
励ますときに使う表現。元々は舞台に立つ芸人や俳優に向かって言う言
葉だったそうな。
barf「吐く ゲーゲーやる」
----【訳】--------------------------------------------------------
Grandpa : がんばれよ。
Tess(Anna) : 何も話したくないわ。
TV director: 準備ができましたよ。
Ryan : 緊張しているのはわかるけど、君はうまくやれるよ。
Tess(Anna) : もう吐きそう!
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
突然ですが、スラング・クイズ
・─────────────────────────────────
アンナや友達が使った言葉、わかる?
1) Bummer. 2) That's awesome. 3) That's gross.
4) Chill for a sec. 5) Shut up. 6) Shotgun.
うっそ 助手席に乗るわ サイテ?
すっごい ぶらぶらしてて むかつく
----【訳】--------------------------------------------------------
1) サイテ?
がっかりしたり、ヤなことがあったときに使う。
(バンドの練習中にママに電源を切られたときに)
2) すっごい
3) 吐き気をもようしそうなほどヤな気分を味わったときに。
(あんなオジン(ママの婚約者)と結婚するなんて…ゲェッ)
4) Chill は「友達とたむろする」こと。sec = second の略
5) うっそー! 信じらんない。
6) 車の助手席に乗ること。昔、駅馬車では助手席に座って
いたのは銃を持った用心棒だったことに由来する。
・─────────────────────────────────
□【今日のポイント】復習しまショ。
・─────────────────────────────────
言っておくが、お前を甘やかさないぞ。
But I wanna tell you something, it don't ( ) ( ) here.
生き物のようにうごめく炎に立ち向かう男たち
カート・ラッセル『バックドラフト』より
・─────────────────────────────────
あそこを下って行け。
Go down there.
なぜ、あそこには何もないぜ。
Why? There ain't nothing down there.
行けといったら、行くんだ。
( ) I ( ). Go down there.
ケヴィン・コスナー『ダンス・ウィズ・ウルブズ』より
・─────────────────────────────────
がんばれよ。
B...B...B...Break ( ) ( )!
グウィネス・パルトロウ『恋におちたシェイクスピア』より
・─────────────────────────────────
私が王女様? うっそー!
Me, a Princess? ( ) ( )!
サエない高校生が実は王女様?『プリティ・プリンセス』より
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*
DVD/ブエナ・ビスタ
*
CD:サントラ[IMPORT]/Hollywood
*
原作本:Freaky Friday/Mary Rodgers
*
VHS:フリーキー・フライデー/ジョディ・フォスター主演
Freaky Friday はお好き?
* salsa さん(F) いいぞ 2008年4月21日 23:27
クレジットカード使いまくりでおしゃれに変身するホットママのとばしっぷりがサイコー。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|