映画で英会話 TangoTango!!


スパイダーマン2 (2004・米)
監督:サム・ ライミ 脚本:アルヴィン・サージェント


Jameson: He must've given up. Thrown in the towel. Abandoned his sad little masquerade.


DVD スパイダーマン 込み箱に捨てられていたスパイダーマンのマスクとコスチューム。デイリー・ビューグル紙の発行人ジェイムソン(J.K.シモンズ)もびっくり! まさか本当にやめちゃうなんてこと…ないよね?


ボクシングではタオルをリングに投げ入れると、敗北を認めたことに。そんなことから、throw in the towel は「降参する」とか「あきらめる」いう意味として使われるようになったとさ。

<例>
People ready to throw in the towel are finding inspiration in their new hero.
今にもタオルを投げかねない人々はブラドックの中に新しいヒーロー像を見た。  『シンデレラマン

give up「断念する」

abandon「職業、習慣などをあきらめる」

【訳】
Jameson: ヤツは放棄したんだ。あきらめたんだ。哀しき仮面舞踏会をやめたんだ。


縦横無尽に摩天楼を疾走するスパイダーマンことピーター・パーカー (トビー・マグワイア)は、 実は悩める貧乏苦学生。正義のヒーローとして人々を助けることに力を注げば注 ぐほど、愛するMJ(キルステン・ダンスト) との溝は深まり、学業もおろそかになるばかり。

そんな彼の前に恐るべき敵が現れる。スパイダーマンの飛びっぷりもよかったが、MJや彼を温かく見守るメイ叔母さん(ローズマリー・ハリス)、スパイダーマンを父(ウィレム・デフォー)の仇と思い込み、憎しみを抱く友人ハリー(ジェームズ・フランコ)との関係など、ピーターの苦悩と葛藤を描いていて面白かった。それにしても、人工知能を搭載する4本の人工アームを持つ強敵“ドック・オク”(アルフレッド・モリナ)、かっこよすぎ。




 > Chin up.  デイリー・ビューグル紙にスパイダーマンの写真を撮っては小遣い稼ぎ  をしてはなんとかしのいでいるピーター。秘書(エリザベス・バンクス)  に写真代をもらいにいっても、このありさま。 Peter : Hi. Miss Brant: Hey, Pete. I don't think this covers the advance I gave you a couple weeks ago. Peter : Right. Miss Brant: Sorry. Hey. Chin up, okay? うつむいてばっかりいないで、Chin up.「あごを上げて」元気を だそう…ってこと。あごを突き出すのは、相手を威嚇する行為でも ある。あごには強い意志の力が働きます。Chin up.や Keep your chin up. は落ち込んでいる人に「がっかりしないで元気を出して」 と励ますときにどうぞ。上を向いて歩こっ!    a couple「2〜3の、2つの」 advance「貸出金」  ----【訳】---- Peter : やあ。 Miss Brant: これ2週間前に渡した、前貸し分にもならないわ。 Peter : そうだね。 Miss Brant: 悪いわね。さぁ、元気出して。いいわね。
 > have a knack for...  尊敬するオクタビアス博士は、偉大な実験中の事故で恐るべき怪物に成り  下がる。銀行を襲う“ドック・オク”の前に立ちはだかるスパイダーマン。 Dr. Otto : You're getting on my nerves.  Spider-Man: I have a knack for that. Dr. Otto : Not anymore.    knack は「こつ」や「要領」のこと。have a knack for... は、    自然に呼吸するがごとく要領を得ていることす。    get on one's nerves「神経を逆なでする」    nerve 「神経」は複数形で「神経過敏」や「心配」などの意味    にす。何かが「カンにさわってイライラする」ときに使います。  ----【訳】----- Dr. Otto : 頭に来るやつだ。 Spider-Man: そういうたちでね。 Dr. Otto : それもここまでだ。
□【今日のポイント】復習しまショ。 元気だして。    ( ) ( )! 10代はどん底だ。    Being a teenager sucks. だからこそ生き延びるんだ。 But that's the point! Surviving is the whole point. 無口な転校生が始めた海賊放送が波紋『今夜はトークハード』より  ----- ばかげてるけど、これって生まれつきの才能って気がするわ。    I know it's crazy,but I feel like    I've got ( ) ( ) ( ) this shit.    殺人犯として逃走する二人の女『テルマ&ルイーズ』より  ----- あきらめかけていたところですよ。 I was about to ( ) ( ) ( ) ( ).    スタイリッシュな英国スパイ『アベンジャーズ』より  ----- リンジー! レスターがまた吠えてるわ。いらいらしてきたわ!     Lindsey, Lester's barking again and ( ) ( ) my ( ) again!    ブギーマンは本当にいた!『ハロウィン』より  ----- 9月6日について2、3質問したいのですが。    I do have to ask you ( ) ( ) of questions about September 6th.    海兵隊基地で起きた殺人の真実を追う『ア・フュー・グッドメン』より

* スパイダーマン2プラス1 エクステンデッド・エディション[DVD]

* DVD:デラックス・コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ

* 海外版/¥2,078

* ポスター(全身+背景)  ポスター(アップ)/トライエックス

* ゲーム:SPIDER-MAN (Playstation2)/カプコン

* CD:サントラ

* Spider-Man: The Ultimate Guide /Stan Lee/Dk Pub (T)



Spider-Man 2 はお好き?

*なぎささん(F) いいぞ 2005/3/23/21:32
最初でピザ配達遅れたからってあんなことするのって無責任すぎるような・ 気が・・・


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数