ファーゴ
(1996・米)
監督・脚本:ジョエル・コーエン 脚本:イーサン・コーエン
Well, you know Stan'll say no dice. That's why you pay him.
I'm asking you here, Wade. This could work out real good
for me and Jean and Scotty.
駐車場を経営するから投資してくれと義父に頼んだジェリー(ウイリアム・H・メイシー)
。計理士スタンに断られたから、直接交渉に望んだけれど...。
no dice「いやだ」
さいころを振りゃなきゃ賭けることもできません。ましてや、
さいころがなければ、お手上げ。これは、
相手の要求や頼みごとを No chance in hell.「
絶対に駄目」と拒否することです。
また、最初から、拒絶するだけでなく、That was close, but no dice.
「試してみたけれど、おしくも駄目だった」
というときにも使えます。これは、せっかく
振ったさいころがテーブルを飛び越えて無効になってしまうことに由来します。
いずれにしても結果は駄目ってことですが。
【訳】スタンは乗らないと。だからあなたに直接話をしにきた。うまくいけば
息子や妻のためにもなる。
妻を誘拐させ義父から大金をまきあげようと計画した中古車ディラー
。
だけど頼んだ相手が悪かった。ほんのはずみで次から次へ殺人を重ねる誘拐犯たち
(スティーブ・ブシェミ&ピーター・ストーメア)に事態は収集不可能に。
Beyond the act of God.「とんだなりゆきでね」 act of God は「不可抗力」のこと。地震や竜巻のような自然災害のことを
さします。神のみぞ知る行為ってことです。
────────────────────────────────
> bite the bullet
────────────────────── グッとこらえる ──
戦場で怪我をした兵士に十分な麻酔薬は与えられません。そんな時
bullet「弾丸」を噛んで、苦痛に耐えたとか。そんなことから「嫌な
状況でも敢然と立ち向かう」ことを bite the bullet と言うそうな。
We're not horse-trading here, Wade,
we just gotta bite the bullet on this thing.
「馬の売買じゃない 要求を呑むほかないんだ」
娘が誘拐されたというのに金を出し渋る義父に計理士が反論。
ホっと密かに肩をなでおろすジェリーでした。
これで全ては計画どおりのハズが。
────────────────────────────────
> Okey-dokey
──────────────────────── OK──
殺人事件を調査中の妊婦で警官のマージ(フランシス・マクドーマン
ド)がたどり着いたのはジェリーのところで冷や汗たらり。
Okey-dokey, thanks a bunch.
I'll let you get back to your paperwork, then.
「ありがとう お仕事を続けて」
Okey-dokey「オキドキ」 は Okay のくだけた言い方。
マージは Thanks a bunch.を連発してますが、bunch「束、ひとまとめ」
の意味からして、「いろいろありがとう」 a lot と同じ意味に。
「束」ってことから、花を描いたメッセージカードにもよく書かれています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★復習しましょ!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Tell him you love him. 彼に告白をするんだ。
( ) ( ) ( ). 勇気を出して。
★ゲイの男友達(ルパート・エヴェレット)のアドバイス。
ホント、いいやつ。
ジュリア・ロバーツ『ベスト・フレンズ・ウェディング(1997・米)』より
───────────────────────────
( )- ( ). Free my mind. No problem.
わかった。雑念を捨てれば、なんてことない。
★高層ビルとビルの間を飛べって?
敵のエージェントたちと戦うためには、これぐらいどんとこい!
キアヌ・リーブス『マトリックス(1999・米)』より
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
VHS:海外版 *
DVD/ジュネオン
*
原作本 /Joel Coen、Ethan Coen
*
CD:Fargo /Barton Fink サントラ(IMPORT)
Fargo はお好き?
* よっしゃ さん(F)
スティーブ・ブシェーミ、ピーター・ストーメアのコンビがとてもいいですね。 以前から好きだったこの2人、対照的なムードがいい味出しています。
特に、ピーター・ストーメアの一体何を考えているのかわからない演技がとても怖かった。
ウィリアム・H・メイシーのどうしようもなく情けない演技も可笑しかった。
見た後、すごく気分が落ち込んでしまいましたが、人間の可笑しさについて考えさせられました。
* ヒデコジ さん(M) むっちゃいい
恐ろしくて、可笑しい。可笑しくて悲しい。哀れなか弱き人間たちの姿に雪景色の寒々しさが重なります。ヒューー。それにしても スティーブ・ブシェーミ、 ピーター・ストーメアたちは不気味な脇役たちだあー。
* ルーさん(F) すごすぎる
この映画が傑作中の傑作です!滑稽なまでの残酷さと、死者と雪の冷たさと、生身の人間の体温がかもしだす不協和温がたまりません。
http://plaza.rakuten.co.jp/mirai/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|