Jules: What's in this? Brett: Sprite. Jules: Sprite, good, you mind if I have some of your tasty beverage to wash this down? Brett: Go right ahead. Jules: Ahhh, that hit the spot!
殺し屋ヴィンセント(ジョン・トラボルタ)とブツを取り返しに敵陣に乗り込ん
だ相棒のジュールズ(サミュエル・L・ジャクソン)。食べかけのランチを胃袋に流し
込んでご満悦のジュールズに4人のチンピラはビビリッぱなしです。
満足満足! ...と欲求が満たされた時、飲み物とかが「スカッとさせる」という時に使う表現が
hit the spot です。ひとくち味わい「ああ うまい」、なんともこたえられないおいしさを
言い表したいときにどうぞ。
全部で18個所も体中にピアスをつけてるジョディ(ロザンナ・アーク
エット)の持論。ピストル型の穴を開ける道具を使うなんて邪道ってこ
とらしい...。
> I'll take a rain check. また今度にして ──
ヤク売人のランス(エリック・ストルツ)から女の子を紹介されそうに
なったヴィンセントだけど、気まずくなってオジャンに。
A: No, I can't. Um, I gotta be someplace.
B: All right. No, problemo. (← problem のスペイン風)
A: I'll take a rain check.
A:「だめだ 行くところがあってね」
B:「いいさ 気にするな」
A:「また今度にしてくれよ」
rain check は「雨天順延引き換え券」のこと。野球や野外コンサートなど
が雨で流れたときに渡すチケットがこれ。そんなことから、食事の招待
なんかを断る際の決まり文句「都合が悪いのでまた今度にして下さい」に
なったそうだ。面白い表現ですね。あ、ところで「今日は残念ながらだめ
だけど、いずれまたご招待します」と言いたいときは?
I'll ( ) you a rain check.
Let's hear it for... 拍手を送ろう ──
声援や拍手を送ろう...という決り文句で、この it は「拍手の音」を
さします。
Let's hear it for Ricky Nelson.
Fantastic job, Rick, thank you very much.
「みなさん リッキー・ネルソンに拍手を!
すばらしかったです。ありがとう、リック」
ボスの妻ミアを接待?中のヴィンセント。ウエイターやウエイトレスは
50年代のディーンだのモンローだの...のそっくりスタイルで応接して
くれるトコロ。ミアは魅力的だけどうっかり手を出すと後が怖いからパス
ってカンジ。
スマホ ケース 映画 送料無料 手帳型 iPhone 5/5s iphone5s (G007003_05)
once over おおざっぱに ──
I gave his homework a quick once over.「宿題にざっと目を通した」
のように once over には「ざっと目を通す」とか「素早く調べる」
また、「おおざっぱなやっつけ仕事」の意味があります。
Just give it a good once over. What you need to take care of
are the really messy parts.
「本当にひどいところはしっかりふけよ」
車のそうじを指示するウォルフ(ハーベイ・カイテル)。そうじ
と言っても、中は血の海。ま、この手の問題を解決するのが彼の
仕事だから慣れたもの。