あなたが寝てる間に…
(1995・米)
監督:ジョン・タートルトーブ
脚本:ダニエル・G・サリヴァン フレデリック・リボウ
a:
We didn't get to, uh, celebrate Christmas. So, uh, it would be nice if you could join us.
b: Oh, um.... Oh, I-I-I would love to, but I-I can't....
didn't get to celebrate は「祝う機会がなかった」という意味に。
この get to は「...することができる」とか「...する機会がある」という意味として会話では
使われます。It would be nice if you could join us. 「一緒に参加してくれたらうれしいんだけれど...
(いやなら無理にとは)」 という誘いかたはやや「遠慮がち」なカンジ。「丁寧」な表現にするには
ストレートに Join us. と言わずこのように回りくどく言うのがミソ。
I would love to, but I can't.は「本来なら喜んでというところですが残念ながら今回は行けません」と断る時に言う表現です。
「喜んで」とお招きを受けるときは I would love to. を
I would like to. でもいいですが love の方がうれしい気持ちを強く現わせます。
【訳】
a: クリスマスを祝いそこねてね。君も一緒にどうかと...。 b: 行きたいけれど..無理だわ。
憧れの王子さまピーター(ピーター・ギャラガー)の命を救ったルーシー(サンドラ・ブロック)は、
昏睡状態の彼のところにかけつけた家族に婚約者だと誤解される。最初はホンの行き違いだったのに
素晴らしい家族を目の前にするとつい言い出せなくて嘘をつき続けるルーシーは身寄りのいない孤独な
女性。そんなルーシーの前に一人の男性が現われた。それは...。
│> what if...? もし...だとしたら? ──
すっかり家族に気に入られた、事態は悪化するばかり。
上司で友人のジェリーに相談したルーシー。
A: Okay, what if he doesn't come out of his coma?
B: Well, then who's to know?
A:「もし昏睡から目覚めなければ?」
B:「うそもばれない」
│ what if...? は「もし...だとしたらどうなるのか?」という
│ 意味で、よく使う表現です。
> Tell me about it. そのとおりだ ──
ピーターのマンションへ行ったルーシー。幸い警備員は新人で
本物の婚約者の顔を知らなかった。ラッキー。
A: She's Peter Callaghan's fiancee in fifty-seven G.
B: O-o-hh! Oh, yeah. They told me about her, sir. She's scary.
B: Tell me about it.
A:「彼女は57−Gに住むピーターの婚約者だ」
B:「おうわさは聞いています おっかないと」
A:「確かにそうだね」
│ 直訳すると意味が通りにくいですね。Tell にはこういう
│ 表現いろいろ出てきますが、単純に覚えちゃって下さい^^;)
│ これには「そんなこと百も承知だよ」っていうニュアンス
│ を含むんじゃないかと思います。
> You really shouldn't have. 恐縮です ──
ルーシーが婚約者? と疑いの目を向けるのはピーターの弟ジャック
(ビル・プルマン)。彼の登場で話はなんだかヤヤコシク。
A: I have an engagement present for you.
B: Uh, you really shouldn't have.
A: I didn't. It's from my parents.
A:「婚約祝いを持ってきた」
B:「いいのに」
A:「僕じゃなく両親からの贈り物だ」
│ You really shouldn't have. に続くのは done that.
│ これは「そんなことするべきではなかったのに(でも実際はした)」
│ ってことで贈り物をもらったときや何か特別にしてもらった時に
│ 「遠慮」の気持ちを現わす表現。言い方や表情によっては「相手
│ をとがめる」言い方にもなり得ます。せっかくのプレゼントは
│ Thank you. とうれしい気持ちを現わす方が素直でいいですよね。
A: Hey, Look, you guys. You're under the mistletoe.
B: Ohh. Kiss her, then.
C: It's mistletoe. It's tradition. It's Christmas.
憧れの王子さまピーターの家族に
「クリスマスのしきたりよ」とせきたてれられて、彼の弟とキスするはめになったルーシー。
今さら弟のほうを好きになったなんて言えないし、
まさか昏睡状態のピーターの婚約者じゃないなんて言えないし、胸中複雑。
*
DVD/ブエナ ビスタ
*
Transcript
*
CD:サントラ(IMPORT) /Uni/
While you were sleeping はお好き?
* emi さん (F) むっちゃいい 2005/6/5/12:48
サンドラブロックは基本的に好きじゃないけど、これはかなりいいです。でも、いつまでもこの路線、ってわけにはいかないでしょうねぇ。
* ?さん (F) むっちゃいい
ビル・プルマンの切ない視線、2人のもどかしいやり取りが好きです。
* さやさん (F) むっちゃいい
もう何度も見てます。こんなに暖かい映画はないんじゃないかな。。セリフもほんといい。結婚式でのルーシーの告白は何度見ても泣けます。
* つまんない
* まみさん (F) むっちゃいい
この季節になると繰り返しみてしまいます♪結婚式のシーンではいつも涙してしまいます。
* みげさん (?) むっちゃいい
* ドリチさん (M) いいぞ
日本のテレビドラマみたい。気楽に見れて楽しかった。
アメリカにもこういう女の子っているのか、って感じです。
*A.J さん(F) むっちゃいい
ブルーな気分の時に出会った映画です。ほのぼのしてるし、凄くいい!最後にはビルプルマンが超かっこよく見えてきました!!大好きな映画です。
*A さん(F) むっちゃいい
この映画、凄くかわいい!!ほのぼのしてて、最高です。何度も繰り替えし見ました!!
*carrotさん(M) むっちゃいい
サンドラ・ブロックがめちゃくちゃかわいい。こんな女の人、どこかにいないかな。ほっとするいい映画です。
* ?さん(F) むっちゃいい
* Rundolphさん(F) むっちゃいい
サンドラの魅力が全開。会話も聞き取りやすいし、終始笑いと笑顔に包まれてしまう映画。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|