A: I'll have a double Smiley Sandwich, curly fries,
and a vanilla shake.
B: Make that two.
C: That will be seven ninety-eight.
Please drive up to the window, thank you.
いわずもがなのドライブ・スルー。働いているのがアノ男で。
車に乗っているのはキャロリンと...。
これはマズイ。
知〜らないっと。
A: ダブル・スマイリー・サンドとポテトにバニラ・シェイクを。
B: それを二人前くれ。
C: 7ドル98セントです。お車はカウンターまでどうぞ。
「おかわり」がほしければ
食べ物 I want a second helping.
飲み物 Would you like a refill?
> not get away with
get away with は「罰をのがれる」という意味です。映画なんかの
セリフにホントよく登場する表現。 You can't get away with this.
「この事から罰を受けないで逃れられない」つまり、
「ただじゃすまないわよ」
の捨てゼリフに。
You will not get away with this. You can be sure of that!
妻は怖い...。
アネット・ベニングのキレぶりも怖い...。
ただですむわけないわよ。 間違い無くね。
> all of...
実際には少ないんだけど、皮肉でたっぷりあるねぇ...と言いたい
ときに使うことから、「わずか...だけ」という意味に転じました。
A: Well I guess when you're all of...what? Sixteen?
B: Eighteen. I just do these gigs as a cover.
I have other sources of income.
フィッツ大佐の息子リッキー(ウェス・ベントレー)。
あのガチガチの親の子だとは思えない柔軟さ。
gig「一時的な仕事」なんかポイっと捨てちゃった。
これは親を安心させるためのバイト。裏ではヤクの売人。
普通のオヤジなレスターには理解不可能かもね。
A: いくつかな。ほんの16か?
B: 18。この仕事はみせかけの一時しのぎ。
収入源は他にあるから。
【念には念押し!】復習クイズ!
トーストしたベーグルとクリームチーズを頼むよ。
お前もそれでいいだろ?
Yo Flo - tell Mel to whip me up a toasted bagel
and cream cheese. You want one too?
こいつにも同じのをくれよ。
( ) ( ) ( ).
恋人の過去気にナリマス?
ベン・アフレック『チェイシング・エイミー (1997 米) 』より
彼女はわずか8歳で、すでにスターよ。
She is ( ) ( ) 8 and a star already.
お目にかかるのは初めてですね。
We haven't ( ).
俺は黙っていないぞ!
You can't ( ) ( ) ( ) this.
売れない作家が家族のために始めたホスト、二重生活の代償は大きかった
アンディ・ガルシア、ジェームズ・コバーン『エゴイスト』