映画で英会話 TangoTango!!


チェイシング・エイミー (1997・米)
監督・脚本:ケビンスミス


They're our bread and butter.


DVD チェイシング・エイミー I'm a writer but for my bread and butter, I work part-time.
「作家なんだけど 食べるためにバイトしてるの」

ってひとが多い中、 読者ののおかげで食べていける売れっ子コミック作家ホールデン(ベンアフレック) と相棒のバンキー(ジェイソンリー)。もちろん「飯の種」はコミックを買ってくれる恋愛 おくてのおたく連中ってワケです。


bread and butter 「本業」
バターつきパンは「生活の糧」を意味します。これは、 食べていくために欠かせない仕事のことです。人はパンのみに生きるにあらず... なんて言ってみたところで、やっぱこれこれなくしては生きていけません。

<例>
I'm your bread and butter, lad. Cross me, and you're nothing.
 お前はおれのメシの種だ 逆らったらお前はクズ同然だ。 『遥かなる大地へ

【訳】彼らは飯の種だ。


ところで恋人の過去ってキニナリマス? ホールデンは、コミコンで知り合ったコミック作家 アリッサ(ジョーイ・ローレンアダムズ)に好意を持ったんだけど、彼女って知れば知るほど 理解しがたい存在なんだよね。それでも恋しちゃったんだから仕方ないすかね。恋するのに相手が誰なんて問題ない。 大事なのはその方法です。

It's not who you love, it's how.




> What's to know? 「簡単じゃないか」 What's there to know? とも言えます。 A: Wait. wait, wait, there's something you should know.「言っとくことがある」 B: She's got a boyfriend? 「男がいるのか?」 A: Well.. no.「いやそうじゃない」 B: What's to know? 「じゃ、何の問題も無い」 アリッサとデートにウキウキ気分のホールデン。 男もいないっていうし。 でも女がいた。うっ。
> adjustment「調節」 There's always going to be a period of adjustment. 「生き方を変える時期だ」 ゲイでも愛してるって告白されても困るのはアリッサ の方で。
> hit a wall「壁にぶち当たる」 行き詰まり。もうヘトヘト。後は精神力に頼るだけ の状態。 You and I hit a wall. 「俺達は暗礁に乗り上げてる」 because I don't know how to deal with your past. 「君の過去をどう考えていいかわからない」 アリッサの過去が気になるホールデン。どうしていい かわからないのだ。でもって相棒バンキーの気持ちも 考えて二人に出した結論にアリッサとバンキーは ギョ。 I just figured you wanted to kill two birds with one stone.「一石二鳥でかたずけるんだろ」 のつもりだったんだけど...。 それにしても、ねぇ。

* Script / 英語 / シナリオを読もう   * DVD:チェイシング・エイミー

* シナリオ:Kevin Smith (著)/Faber and Faber



いくらアタックしてもムダ。だってアリッサは... Chasing Amy はお好き?

* 私もtango2ファンさん(F)
大好きな恋愛映画。メインキャラの女の子って絶対ブレイクすると思ったのに見ませんね。

* ふくぶちょさん(M) むっちゃいい
ジョーイローレンアダムスが(確か雨の中で泣きながら)Fuck Youを連呼するシーンが好き。僕は感動してしまいます。 好きな女の人の恋愛経験が自分より豊富だと、正直引け目に感じてしまう事って分かるような気も。

* Tango2 ファンさん(F)  むっちゃいい


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数