マリー・アントワネットの首飾り
(2001・米)
監督:チャールズ・シャイア 脚本:ジョン・スウィート
It was a means to an end.
ジャンヌ・ド・ラ・モット(ヒラリー・スワンク)が、ロアン枢機卿(ジョナサン・プライス)を
騙して192億円のダイヤの首飾りを手に入れた理由は唯一つ。
政敵の罠によって崩壊した名門ヴァロア家の館を取り戻し、再興することだった。
a means って複数形に a をつけちゃダメでしょ。
また間違えてるって思った? 残念でした。この、
means は「手段」
「方法」って意味で、通常、複数形で使われるんだって。
means to an end で「目的を達成するための手段」という意味になります。
【訳】それは手段にしかすぎなかった。
爵位を得るためにニコラ・ド・ラ・モット(
エイドリアン・ブロディ)と愛のない結婚をし
たジャンヌは、プレイボーイのレトー
(サイモン・ベイカー)
と知り合い宮廷内の内幕を耳にするうちに、
ある企みを計画に移していく。今なお謎が残るフランス最大の
スキャンダルを映画化したサスペンスミステリー。
偽の王妃と暗闇で逢引させた後、
You've tended to deceive me.「騙そうとしただろ」
とロアンにいわれたジャンヌはバレタかヒヤッとしたけれど、ロアンときたら、王妃が自分を愛していると拡大解釈。王妃マリー・アントワネット(ジョエリー・リチャードソン)は彼のことをとことん嫌っていて、口さえきかなかったのにね。
全く、女好きで、野心家で、お金持ちと3拍子揃った上に、
騙されやすいロアン枢機卿、俗物すぎます。
クリストファー・
ウォーケンが怪演した自称3000歳の妖術師カリオストロ伯爵(ルパンでオナジミ)も怪しすぎで楽しめた。
*
CD:サントラ [IMPORT] /Varese Sarabande
*
DVD/ポニーキャニオン
*
VHS:海外版
*
The Affair of the Necklace Elizabeth Hand
*
マリー・アントワネットの首飾り エリザベス ハンド
The Affair of the Necklace はお好き?
*空耳さん(F) 2011年8月23日 18:43
私が記憶している限りでは、meansは手段という意味で使うときは
複数ですが単数扱いできます。
↑Thanks!
*ラムちゃん(F) ま、こんなものか
壮絶なる女の戦い的、内容でした。歴史を知るのもいいことです。
相関図を覚えるのが大変で英語どころではなかったのが事実。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|