月のひつじ
(2000・豪)
監督・脚本:ロブ・シッチ 脚本:サント・シラウロ トム・グレイスナー ジェーン・ケネディ
Cliff: How's Mum?
Janine: She's good. Getting ready for the ball. The whole town is over the moon.
いつも昼食を届けてくれるジャニーンに、所長クリフ(サム・ニール)が話しかけます。
over the moon「大喜びして」
「すっごく嬉しい」とき「有頂天になっている」ときに
使う表現でこれはイギリス英語。月をも越えて飛び上がりたいような
気分? オーストラリアってイギリス英語。国家元首はエリザベス女王
だし。Bloody「(よくも悪くも)すっごい」もよく使ってました。
紅茶も愛飲。
NASAから来た米国人アル(
パトリック・ウォーバートン)
にやたらと、つっかかる地元の所員の乱暴なスラングは、
他の仲間がいちいち通訳してたっけ。同じ母国語が英語でも
ところ変われば品変わる。ときには、
英語にも関わらず英語字幕がつくこともあるそうで。
発音も「エイト」は「アイト」に聞こえるし、
とてもくせがあるので、聞き取りにくいかも。
でも、このアルの発音はやたらきれいで、
ちょっと酔いそうになります。
ball「ダンスパーティー 舞踏会」
|
|
|
【訳】
Cliff: お母さんは?
Janine: はりきってるわ。パーティーの準備に追われてる。この街にもついに「ツキ」が回ってきたって。
人類が月へ。その偉業に立ち会うことになったオーストラリアの田舎町。羊ばかりのいる牧場にぽつんとたたずむ巨大パラボラアンテナ「Dish」が、NASAの使命で人類初の月着陸の中継をすることになったから、さあ大変。町中てんやわんやの大騒ぎ。ところが、いよいよって時に、突然のアクシデントに見舞われる。見ているこっちまでかたずを飲んで見守るほどハラハラ。1969年にTVで中継を見た人も、そうでない人も、その場に居合わせた気分になれて感動的。全体に漂うほのぼの感、コミカルなとぼけた味わいや人情に、にんまり。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> keep it under your hat
・─────────────────────────────────
大使館大使だのお偉いさんたちが町にやって来るって噂を聞きつけていた
とっくの昔に、広まっていました。冷や汗かきつつ、町長(ロイ・ビリン
グ)は、
Mayor: Can you keep it under your hat?
と言ったけれど、
Woman: I don't think so.
ま、いまさら言ってもしょうがないので、
Mayor: Not to worry.
と言って去って行きました。それにしても、The woman! 「うちの女房め」
ま、おしゃべりなのは女の特権。しょうがないね。
●【訳】
Mayor: 内緒にしてくれないか?
Woman: もう遅いわ。
Mayor: まぁ、いい。
・━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> Here's to...
・─────────────────────────────────
ついに、当日、パークスの町で中継を見守るお偉方の所に所長のクリフ
から伝言が。えっ!ウッソー!興奮する町長。だって望遠鏡を誘致した
立役者だもんね。
Mayor : The pictures. They came from us.
You bloody beauty!
Prime Minister: Bloody fantastic! Here's to Parkes.
Here's to... は「...を祝して乾杯」と祝杯を上げるときに使う
表現。「乾杯!」には、Cheers! とか、Make a toast! の他
I would like to take a moment to raise a glass to...
なんて言い方もあります。
●【訳】
Mayor : この映像は、パークスが中継している。
なんてこった!
Prime Minister: すばらしい! パークスに乾杯だ!
トラブル続きで地元からの中継は半ばあきらめていた町長。
やったね! ホント、Well done!「よくやった!」
・─────────────────────────────────
【今日のポイント】復習しまショ。
・─────────────────────────────────
●内緒にしてくれよ。
( ) it ( ) ( )( ), will ya?
爆弾処理隊たちが次々と爆弾魔の餌食に。ジェフ・ブリッジス
T・リー・ジョーンズ『ブローン・アウエイ/復讐の序曲』より
●それが嬉しいよ。
I'm ( ) ( )( ) about that.
『ベッカムに恋して』より オリジナルシナリオ対訳本¥1,470
●君に乾杯だ、クイン大佐。
( )'s my toast ( ) you, Captain John Quin.
スタンリー・キューブリック監督『バリー・リンドン』より
実は、月の土地を1エイカー(サッカー場一個分ぐらい)衝動買い
してしまった。われに帰ってみると無駄遣いだったかなぁ。でも2,700円
だし、まあ、いいかって感じだった。でもこの映画見て、気分は一転。
押入れのすみに眠っていた、権利書を取り出して、自分の土地?を見直
した次第。ここかぁ…なんてね。
緯度は、22-26N 30-34W Diophantusという名のクレーターが近くにある。
Diophantusとはギリシャの数学者の名前。
映画で「月のすべては密度や重力、調査済み」というNASAの職員に
「なら、なぜいくの?」と聞いた女の子。所長クリフはこう答えた。
There is one thing we don't know, wherever we can get there.
「わからないことが一つある。それは無事行けるかだ。」
100年後には、大都市の可能性があるっていう場所近辺は、
他セレブたちも所有しているらしい。でも、もしかしたら、もっと近い将来
行けるかも、なんてことは…?
*
DVD:コレクターズ・エディション/ジェネオン
*
CD:サントラ
*
The Parkes Observatory
*
"The Dish" at Parkes 写真がいっぱい
巨大アンテナに乗ってみたい…The Dish はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|