映画で英会話 TangoTango!!


スクリーム3 (2000・米)
監督:ウエス・ クレイブン 脚本:アーレン・クルーガー


Give the sweet young ingenue act a rest.


役の上では「キャー怖い」 って叫んでも、実際の本人はしたたかな役者なんだよね。でも怖いものは怖いのだ。


give ... a rest
体に悪いからとか、うっとうしいから「しばらく...するのをやめる」と いう意味です。Give it a rest! なら「静かに!」ってことで (←このit は口だそうだ)、

Give me a rest! なら「もううんざりだから勘弁して!」という意味になります。また、

ingenue は特に舞台において「純情娘役の子」をさします。

【訳】ぶりっ子の真似はやめろ。



DVD スクリーム3

ホラー映画の定石をパロディとして散りばめつつ、恐怖を演出してきたシリーズ第3弾。 不気味なマスクの殺人鬼は事件を映画化したハリウッドの撮影現場へ関わりのあった人物 たちをおびき寄せる。ネーヴ・キャンベル、コートニー・コックス、ディビッド・アークエット出演。シリーズ未見の人は1.2を見てから の方が楽しめそう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 You got me.
──────────────────────────────────
 前作で容疑者だったコットン(リーヴ・シュレイバー)も今ではTVスター。
そんな彼が帰宅途中の車の中で見知らぬ女性から間違い電話を受けとった。
 
Woman : Wait a minute, you are Cotton, aren't you? 
        Oh my God, I am talking to Cotton Weary. 
        I can't believe it.

Cotton: You got me. Look, I've got someone_on the other line. 
        Can you hold on a second? 


┌───────────────────────────────┐

▼ う...返す言葉ありません。返答に困ったらヒトコト。You got me.
「こいつは参ったよ」をどうぞ。hold on は電話を切らずに「待っ
 て」という意味。電話に限らず「やめろ」や「待て」の意味で使
 えます。

└───────────────────────────────┘


Woman : 待って、コットンなの。そうね? 
   すごい。あのコットンと話してるなんて。ウソみたい。
Cotton: わかったよ。話し中なんだ。ちょっと待ってくれる?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 be in touch with...
──────────────────────────────────
 姿をくらましているシドニーと会いたい刑事キンケード(パトリック・デ
 ンプシー)がデューイに居所を教えろを迫っているところです。


Kincaid: This issue is Sidney Prescott! And either Mr. Riley 
         is going to obstruct justtice or is going to put me
         in touch with her. So, where is she?






┌───────────────────────────────┐
▼ touch は精神的な「接触」のこと。be in touch with... で「...
   と連絡を取る」という意味に。「音信不通にならないように連絡を
   取り合いましょうね」と別れ際に言うなら Let's keep(get) in 
touch. をどうぞ。

           * obstruct「通過を遮る」


               * either A or B. 「AかBかどちらかだ」
└───────────────────────────────┘



Kincaid: この一件はシドニーに関係がある。捜査を邪魔するか、
     シドニーに連絡するかだ。彼女はどこだ。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 on the(one's) way
──────────────────────────────────
 殺人鬼におびえるデューイたち。そんな折、シドニーから電話が...。
 

Sidney: Dewey, it's Sidney.

Dewey : Hey Sid, I'm with Gale, we're on our way to see you. 



┌───────────────────────────────┐


▼ on one's way「途中で」ってことは「今そっちに向かっている」
   状態のこと。「すぐ行く」と言いたい時。また、何かを頼まれた
   時に I'm on the way. 「ただ今(やります)」の意味でも使えます。


└───────────────────────────────┘



Sidney: デューイ。シドニーよ。

Dewey : シドか。ゲイルと一緒だ。君に会いに行くところだ。


カメオ出演 キャリー・フィッシャー




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────


  こいつは参った。       ( ) ( ) ( ).

──────────────────────────────────


しばらくお待ちください。   ( ) ( ) a second, please. 


──────────────────────────────────



手紙か電話かどちらか下さい。 ( ) write ( ) phone.
──────────────────────────────────


  到着されたら彼と連絡を取ります。
     I'll put you ( ) ( ) ( ) him when you get here.

──────────────────────────────────


  彼は帰宅しましたよ。 He is ( ) ( ) ( ) home.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* Script / 英語 / シナリオを読もう

* DVD:DTSスペシャルエディション   * CD:サントラ



Scream 3 はお好き?


*sweet monsterさん(?) つまんない
1はあんなに良かったのに・・・

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数