訣別の街
(1996・米)
監督:ハロルド・ベッカー 脚本:ケン・リッパー ボー・ゴールドマン
a: What'll it be?
b: A burger, fries and a Coke.
c: How is the lemon pudding?
a: Homemade.
c: I'll give it a shot. To go.
a: You got it.
銃撃で死んだヤクの売人を調査中のケビン(ジョン・キューザック)と殉職警官財団の
弁護士コーガン(ブリジット・フォンダ)
が途中立ち寄ったレストランでの会話です。
この後ケンカしちゃうんだけど...。
fries はフライドポテトのこと。French fries
とも言います。英国では これは chips と呼びます。 fish and chips は名物ですよね。
え? じゃあポテトチップはどうなるのって? 米国だと potato chips でいいんだけど、
英国では potato crisps(←カリカリって意味)に。 To go.は「お持ち帰り」。
Is this for here or to go? と聞かれたら For here.「ここで食べます」とか To go.と
答えて。また、 I'll give it a shot.は「ひとつ試してみるか」という意味です。
詳しくは
こちらへ。
<例>
Two lattes, please, low-fat.
カフェラッテ2つ。
Just one, you know, I'm okay.
1つでいいわ。私はいいの。
A bacon and egg sandwich too, to go.
ベーコン&エッグサンドも。持ち帰りで。
Coming up.
ただいま。
『スティグマータ/聖痕
』
【訳】
a: ご注文は?
b: ハンバーガーにフライドポテトとコーラを。
c: レモンプディングはおいしいかな?
a: 自家製です。
c: それにしょう。持ち帰りで頼むよ。
a: わかりました。
一発の銃弾が奪ったのは何の罪もない6歳の少年の命だけではなかった。
その弾は粉々に砕け散りあらゆる人の権力をも奪い去る結果に。カリスマ的支持を集める野心家の
NY市長パパス(アル・パチーノ)と固い友情で結ばれたその補佐官ケビンの間にも疑惑の影が
差し始める。
*
DVD / 字幕=日本語・英語/ワーナー・ホーム・ビデオ
City Hall はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|