ペーパー・ムーン
(1973・米)
監督:ピーター・ボグダノヴィッチ
脚本: アルヴィン・サージェント
Moses: Afternoon, ma'am. Mr. Huff at home?
Woman: Mr. Huff passed away,
young man, a week ago.
Moses: Oh, gee, l'm sorry. l was just talking to Mr. Huff
not more than a month ago.
Woman: What was it you wanted?
Moses: Oh, well, my name is Pray,
Kansas Bible Company. Mr. Huff ordered this bible as a gift for someone
named Edna.
Woman: Oh, that's my name.
pass away 「亡くなる」
He's dead. He's gone. なども 「死んだ」ですけど、婉曲的に「逝く」と言えばこれ。
悩みや苦痛が過ぎ去ったってことです。
not more than「せいぜい〜、多くて〜」
【訳】 Moses: こんにちは 奥様、ご主人はご在宅ですか?
Woman: 主人は一週間前に亡くなりました。
Moses: それはお気の毒に。ご主人とは1ヶ月前ぐらいに話したばかりなのに。
Woman: それで、ご用件は?
Moses: 私はカンザスの聖書販売会社のプレイです。ご主人がこの
聖書を注文されました。エンダという名の方への贈り物として。
Woman: まあ、それは私の名前だわ。
新聞の死亡欄をみて訪問し、亡くなった人が注文した聖書だと言って売り歩くケチな詐欺師
モーセ(ライアン・オニール)。
娼婦の母の死後一人残された少女アディ(テータム・オニール)
は母の客の一人だったモーセに連れられおばの家へ行くことに。
ところがこの娘、機転は利くわ、こ生意気だわで、大人顔負け。
すっかりモーセのペテンの相棒になってしまう。
実の父娘で演じる珠玉のロードムービー。
pull someone's leg「人をからかう」
日本語の意味の「足を引っ張る」とは違います。
誰かを「ふざけてだます」こと。
How about that! 「すごいな!」
「そうだったの」って驚いたり、「でかした!」って
誰かを誉めたり、たとえそれが自分の気に食わないこ
とでも、とにかく「スゲー」って思ったらこのセリフ。
モーセに取り入るダンサーの女性を追い払うために
ホテルマネージャーとの仲をしくんだアディー。そう
とも知らずマネージャーはニコニコ。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
Two years ago, my wife ( ) ( ) .
「2年前、妻が死んだ」
切り裂きジャック事件の裏に隠された真相
★ジョニー・デップ『フロム・ヘル(2001・米)』
クライドに銃の打ち方を教わるボニー。命中して大喜び!
( ) ( ) ( ) ! Now, ain't you something?
「すごい! たいした腕だな」
欲望のままに行動 し刹那的に生きる強盗団の壮絶な最期
★フェイ・ダナウェイ『俺たちに明日はない (1967・米)』
Mam, who's ( ) ( ) ( ) ?
「ママ、誰にからかわれてるんだい?」
ダイエット中毒の孤独な未亡人。TV出演依頼の電話が
来て以来、ますます薬漬けの日々。
★エレン・バースティン『レクイエム・フォー・ドリーム (2000・米)』
*
DVD/パラマウント・ホーム
*
Script シナリオを読もう(英)
*
原作本:ペーパームーン/ジョー・デヴィッド・ブラウン/早川書房
そばかすにふくれっつらがカワイイ Paper Moon はお好き?
* さとみさん すごすぎる
テータム・オニール大好き(^O^)!!
* たこさん(M) すごすぎる
テータム=オニールかわいすぎるよぉ
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|